## translationWords * [[en:tw:condemn]] * [[en:tw:face]] * [[en:tw:peoplegroup]] * [[en:tw:tomb]] ## translationNotes * **Who will condemn the wicked man’s way to his face? Who will repay him for what he has done?** - Job uses questions to teach his friends and cause them to think deeply about what he is saying. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **to his face** - This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **Yet he will be borne** - AT: "Yet people will carry him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **The clods of the valley will be sweet to him** - Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. "Clods" refer to the earth that covers the grave. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) * **all people will follow after him as there were innumerable people before him** - Job emphasizes his idea by including the many before and after this man who will have the same life and death as this imaginary wicked person. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])