# Pull me out ... do not let me sink These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Pull me out of the mire, and do not let me sink The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. "Do not allow me to sink anymore in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let me be taken away Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate translation: "take me away" or "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rescued out It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rescued out of the deep waters The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])