# all the deeds that are done This can be stated in active form. AT: "everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # look The author uses this word to draw attention to what he says next. AT: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # amount to vapor ... chasing the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # amount to vapor "are only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. AT: "are as uselessĀ as vapor" or "are meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # chasing the wind The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])