# they will deliver you up to tribulation and kill you "people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you." # You will be hated by all the nations Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. AT: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # for my name's sake Here "name" refers to the complete person. AT: "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will rise up "Rise" here is an idiom for "bceomce established." AT: "will come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # and lead many astray. To lead "astray" is a metaphor, as if the people are on the correct path, but are suddenly led off the path by being deceived. AT: "and deceive many." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/betray]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/falseprophet]]