# to keep the palace Here the phrase "to keep" means to take care of. AT: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in a house under guard If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. AT: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they were shut up This means that they were not allowed to leave the house. AT: "they were shut inside the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # widows These are women whose husbands have died. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/palace]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/death]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]