## translationWords * [[en:tw:children]] * [[en:tw:comfort]] * [[en:tw:jerusalem]] * [[en:tw:nation]] * [[en:tw:yahweh]] ## translationNotes * Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother. (See: [[:en:bible:notes:isa:66:07]]) * **like a river…like an overflowing stream** - This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) * **You will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees** - This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **be carried in her arms, and be dandled on her knees** - AT: "she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem** - AT: "so I will comfort you in Jerusalem"