## translationWords * [[en:tw:abraham]] * [[en:tw:sarah]] * [[en:tw:yahweh]] ## translationNotes * **Why did Sarah laugh and say** - God used this rhetorical question to show that he knew what Sarah was thinking and that he was not pleased with it. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **Is anything too hard for Yahweh?** - "Is there anything too difficult for Yahweh to do?" or "Is there anything that Yahweh cannot do?" God used this rhetorical question to remind Abraham that God can do anything. * **at the appointed time by me, in the spring** - "at the time I appointed." The phrase "in the spring" clarifies what time it was that God appointed. * **Then Sarah denied it and said** - "The Sarah denied it by saying" * **He replied** - "Yahweh replied" * **No, you did laugh** - This means "No, that is not true; you did in fact laugh." In some languages, it would be better to translate this as "Yes, you did laugh."