Here begins Part Four of the book The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when her lover came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to have sex with her lover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ## but my heart was awake ## AT: "but my mind was awake." AT: "but my feelings were active." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Open to me ## This refers to opening a door but it can also be interpreted as a sexual request. AT: "Open the door for me" or "Open yourself to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## my sister ## A term of affection. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](../04/09.md). ## my love ## See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md). ## My dove ## See how you translated this in [Song of Solomon 2:14](../02/14.md). ## undefiled one ## "my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one" ## dew ## drops of water or mist that form during the cool of the night when the temperature drops ## my hair with the night's dampness ## The wet night air makes the man's hair wet because he is standing outside. ## my head is wet with dew, my hair with the night's dampness ## This is repeated for emphasis and for the beauty of the poetry used here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])