From ff44afdef3251c7fab47a4659a66ed714a35d035 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 24 Oct 2017 19:32:15 +0000 Subject: [PATCH] Fixed "fruit" note and replaced "fruit" tW --- jas/03/15.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md index afbbb25bdf..0771f1af96 100644 --- a/jas/03/15.md +++ b/jas/03/15.md @@ -48,11 +48,10 @@ Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of # The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace -The good results of righteousness are spoken of as if they were crops that had been sown by farmers. AT: "Those who live in peace are doing what God says is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - +People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. AT: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # make peace -The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." AT: "cause people to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." AT: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # translationWords @@ -62,4 +61,5 @@ The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." AT: "cause people to li * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] +* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] \ No newline at end of file