forked from WycliffeAssociates/en_tn
Merge branch '2018.03.28' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
f92d4561ef
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Every day I face death!
|
||||
|
||||
Here "face death" represents knowing that he might die soon. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching.Alternate translation: "Every day I risk my life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "face death" means that he was in danger of dying. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching. Alternate translation: "Every day I am in danger of dying" or "Every day I risk my life!"
|
||||
|
||||
# This is as sure as my boasting in you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# all who lived in Asia heard
|
||||
# all who lived in Asia heard the word of the Lord
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Paul shared the gospel with many people throughout all of Asia or 2) Paul's message went out to all of Asia from Ephesus by the Ephesians as well as people who visited Ephesus and came from all over Asia.
|
||||
Here "all" is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# the word of the Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send
|
||||
# Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers
|
||||
|
||||
Benjamin and Joseph had the same father and mother. Jacob did not want to risk sending Rachel's last son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Benjamin and Joseph had the same father and mother; their mother was different from the mothers of the other brothers. Jacob did not want to risk sending Rachel's last son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# with a rod they will strike the judge of Israel on the cheek
|
||||
# With a rod they strike the judge of Israel on the cheek
|
||||
|
||||
The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue