forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed badly formatted tNs.
This commit is contained in:
parent
e0c489a942
commit
f8d19bde5e
|
@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in active form. AT: "whom God has called to be holy people" (
|
|||
|
||||
# who call on the name of our Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
"Name" is a metonym for person of Jesus Christ. AT: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Name" here is a metonym for person of Jesus Christ. AT: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
|
||||
# their Lord and ours
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Paul reminds the Corinthian believers that they are to live in unity with each o
|
|||
|
||||
Here this means fellow Christians, including both men and women.
|
||||
|
||||
# through the name of our Lord Jesus Christ
|
||||
# who call on the name of our Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
|
||||
# that you all agree
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ Paul wishes to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucif
|
|||
|
||||
Paul wishes to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. AT: "It was not in the name of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"In the name of" is a metonym for "by the authority of" AT: "It was not by the authority of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
# in the name of
|
||||
|
||||
"In the name of" here is a metonym for "by the authority of." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "that God freely gave to us" or "that God
|
|||
|
||||
# freely given to us by God
|
||||
|
||||
"Freely" is an idiom meaning to give without any hesitation. AT: "that God gave to us without any hesitation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Freely" here is an idiom meaning to give without any hesitation. AT: "that God gave to us without any hesitation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,7 @@ still behaving according to sinful or worldly desires
|
|||
|
||||
# are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?
|
||||
|
||||
Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. AT: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are living by human standards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
"walking" is an idiom for "living". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is an idiom for "living." AT: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are living by human standards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# are you not living as human beings?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ God will make known people's thoughts and intentions. AT: "Like a light that shi
|
|||
|
||||
# of the heart
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "people's thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "people's thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "that not even the Gentiles permit" (See:
|
|||
|
||||
# one of you is sleeping with
|
||||
|
||||
"Sleeping with" is a euphemism for "commiting adultery" AT: one of you is commiting adultery with" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
"Sleeping with" here is a euphemism for "commiting adultery" AT: one of you is commiting adultery with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# father's wife
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -46,9 +46,9 @@ This can be stated in active form. AT: "God has set you apart for himself" (See:
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God has made you right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# in the name of our Lord Jesus Christ
|
||||
# who call on the name of our Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# raised the Lord
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "caused the Lord to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "caused the Lord to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Do you not know that your bodies are members of Christ?
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# In such cases, the brother or sister is not bound to their vows
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"Bound" is a metaphor, as if the person were tied to their vows. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Bound" here is a metaphor, as if the person were tied to their vows. This can be stated in active form. AT: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Are you bound to a woman? Do not seek
|
||||
"Bound" is a metaphor, as if a man were attached to a woman by ropes. AT: "Are you attached to a woman? Do not seek" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Bound" is a metaphor, as if a man were attached to a woman by ropes. AT: "Are you attached to a woman? Do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# Are you free of a wife? Do not seek
|
||||
|
||||
Paul addresses men who are not married. AT: "If you are not now married, do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
||||
"Free of a wife" is an idiom meaning the ability to live without constantly thinking of the work one must do for the wife. AT: "Are you able to live without constantly thinking of the work you must do for the wife? Do not seek" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom).
|
||||
"Free of a wife" is an idiom meaning the ability to live without constantly thinking of the work one must do for the wife. AT: "Are you able to live without constantly thinking of the work you must do for the wife? Do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# Do not seek a wife
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# free from worries
|
||||
|
||||
"Free" is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about". AT: "without needing to worry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom).
|
||||
"Free" here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." AT: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# concerned about
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "He should marry his fiancée" or 2) "He should let his
|
|||
|
||||
# But if he is standing firm in his heart,
|
||||
|
||||
"Heart" is a synecdoche for one's complete decision. AT: "But if he has made a firm decision, emotionally and mentally" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche).
|
||||
"Heart" here is a synecdoche for one's complete decision. AT: "But if he has made a firm decision, emotionally and mentally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a woman is bound to her husband
|
||||
|
||||
"Bound" is a metaphor, as if the woman were attached to her husband by ropes. AT: "a woman is attached to her husband" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Bound" here is a metaphor, as if the woman were attached to her husband by ropes. AT: "a woman is attached to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
# for as long as he lives
|
||||
|
||||
"until he dies"
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationsh
|
|||
|
||||
# you are the proof of my apostleship in the Lord
|
||||
|
||||
"Proof" is a metonym for the evidence needed to prove something. AT: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Proof" here is a metonym for the evidence needed to prove something. AT: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I am free from all,
|
||||
|
||||
"Free from all" is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# win more
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ These words mean almost the same thing and can be combined, as in UDB.
|
|||
|
||||
# and some of you have fallen asleep
|
||||
|
||||
"Sleep" is a common euphemism for death. AT: "and some of you have died" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
||||
"Sleep" here is a common euphemism for death. AT: "and some of you have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated as a positive. AT: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/ma
|
|||
|
||||
# you were led astray to idols who could not speak
|
||||
|
||||
"Led astray" is a metaphor, as if someone pointed the Corinthians from the right direction to the wrong direction. This can be stated in active form. AT: "you believed lies and you worshiped idols who could not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Led astray" here is a metaphor, as if someone pointed the Corinthians from the right direction to the wrong direction. This can be stated in active form. AT: "you believed lies and you worshiped idols who could not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# in whatever ways you were led by them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,9 @@ This can be stated in active form. God is the one who does the giving ([1 Corint
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "by means of the Spirit God gives to one person the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". AT: "God's message is given through the work of His Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
# the word
|
||||
|
||||
"Word" here is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# by the Spirit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Sp
|
|||
|
||||
# whether bound or free
|
||||
|
||||
"Bound" is a metonym for "slaves". AT: "whether slave-people or free-people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy).
|
||||
"Bound" here is a metonym for "slaves." AT: "whether slave-people or free-people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]).
|
||||
|
||||
# all were made to drink of one Spirit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,16 +4,12 @@ Paul says basically the same thing twice for emphasis. AT: "he would realize tha
|
|||
|
||||
# The secrets of his heart would be revealed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God would reveal to him the secrets of his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"The secrets of his heart" is a synecdoche for "private inner thoughts". AT: He would recognize his own private inner thoughts". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
"The secrets of his heart" here is a synecdoche for "private inner thoughts." This can be stated in active form. AT: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# he would fall on his face and worship God
|
||||
|
||||
"Fall on his face" is an idiom, meaning to bow down. AT: "He would bow down and worship God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paul uses a question to introduce the next part of his message. AT: "Because eve
|
|||
|
||||
# and each one in turn
|
||||
|
||||
"turn" is an idiom for "sequence". AT: "and each one in successiona" or "one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"turn" here is an idiom for "sequence." AT: "and each one in successiona" or "one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# interpret what is said
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,9 @@ Possible meanings are 1) stop speaking, 2) stop speaking when someone is prophes
|
|||
|
||||
Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. AT: "The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God's will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "God's message did not come from you in Corith; you are not the only people who understand God's will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
# the word of God
|
||||
|
||||
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/tr
|
|||
|
||||
# the word I preached to you
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". AT: "the message I preached to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" here is a metonym for "message." AT: "the message I preached to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,9 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/
|
|||
|
||||
# he was raised
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God raised him" or "he rose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "he was caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "God raised him" or "he rose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ If you need for verse 5 to be a complete sentence, end [1 Corinthians 15:4](./03
|
|||
|
||||
# some have fallen asleep
|
||||
|
||||
"Sleep" is a common euphemism for death. AT: "some have died" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
"Sleep" here is a common euphemism for death. AT: "some have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paul is using this question to begin a new topic. AT: "you should not be saying
|
|||
|
||||
# if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
|
|
@ -4,14 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# who is the firstruits
|
||||
|
||||
"Firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, offered to God. AT: "the first to be celebrated as if he were harvested from death". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Firstfruits" here is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, offered to God. AT: "the first to be celebrated as if he were harvested from death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# death came by a man
|
||||
The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." AT: "people die because of one man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Christ, the firstfruits
|
||||
|
||||
"Firstfruits" is a metaphor for the first offering to be made to God at harvestime. AT: "Christ, the first and greatest offering to be made to God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God at harvestime. AT: "Christ, the first and greatest offering to be made to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active for
|
|||
|
||||
# if the dead are not raised
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "if the dead are not caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "if the dead are not caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# why are they baptized for them?
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raised
|
||||
|
||||
The writer speaks as if people putting a dead body into a grave were people planting the seed of a plant that would bear fruit. The passive verbs can be stated in active form. AT: "What goes into the grave ... what comes out of the grave ... It goes into the grave ... It comes out of the grave" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "it is caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" The writer speaks as if people putting a dead body into a grave were people planting the seed of a plant that would bear fruit. The passive verbs can be stated in active form. AT: "What goes into the grave ... what comes out of the grave ... It goes into the grave ... It comes out of the grave" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# is perishable ... is imperishable
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ It will happen as fast as it takes for a person to blink his or her eye.
|
|||
|
||||
# the dead will be raised
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again". AT: "the dead will be caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." AT: "the dead will be caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# imperishable ... this perishable body ... is imperishable
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a
|
|||
|
||||
Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. AT: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believer
|
|||
|
||||
# keeps his word
|
||||
|
||||
"obeys what God tells him to do". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
"obeys what God tells him to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# in him truly the love of God has been perfected
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. AT: "from when y
|
|||
|
||||
# The old commandment is the word that you heard.
|
||||
|
||||
"Word" is a synecdoche for "message". AT: "The old commandment is the message that you heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
"Word" is a synecdoche for "message." AT: "The old commandment is the message that you heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# Yet I am writing a new commandment to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ This is a picture of living sinfully. When people do what is wrong, they like to
|
|||
|
||||
This same idea is said twice to bring attention to how evil it is to hate a fellow believer. AT: "is living in darkness" or "is living in the darkness of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
"Walks" is an idiom for "lives". AT: "is in the darkness and lives in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-lives]])
|
||||
"Walks" is an idiom for "lives." AT: "is in the darkness and lives in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-lives]])
|
||||
|
||||
# he does not know where he is going
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ material possessions like money, food, or clothing
|
|||
|
||||
# and shuts up his heart of compassion from him
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "and does not show him compassion" or "and does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "and does not show him compassion" or "and does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# how does the love of God remain in him?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word "heart" here refers to feelings. AT: "we do not feel guilty" (See: [[rc
|
|||
|
||||
# if our hearts condemn us
|
||||
|
||||
"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "if the way we think and the way we intend to act make us feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "if the way we think and the way we intend to act make us feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# God is greater than our hearts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Peter does not mean that his readers actually saw Christ, but that they learned
|
|||
|
||||
# who raised him from the dead ones
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# and gave him glory
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This refers to love between fellow believers.
|
|||
|
||||
# love one another earnestly from the heart
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "love one another earnestly and completely" or "love one another earnestly with right thoughts and good intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]).
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "love one another earnestly and completely" or "love one another earnestly with right thoughts and good intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]).
|
||||
|
||||
# born again, not from perishable seed, but from imperishable seed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Peter begins to speak again to all of the believers.
|
|||
|
||||
# tenderhearted
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "sensitive thoughts and intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sensitive thoughts and intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# Do not pay back evil for evil or insult for insult
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. These two phr
|
|||
|
||||
# Let him turn away from what is bad
|
||||
|
||||
"Turn away" is an idiom for "change direction from". AT: "Let him change directin from following what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Turn away" is an idiom for "change direction from." AT: "Let him change directin from following what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# The eyes of the Lord see the righteous
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" means to acknowledge Christ's
|
|||
|
||||
# in your hearts
|
||||
|
||||
"Hearts is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "set apart the Lord Christ as holy in all of your thoughts and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Hearts is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "set apart the Lord Christ as holy in all of your thoughts and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ Possible meanings are 1) "the appeal of a person to God to give him a good consc
|
|||
"because of the resurrection of Jesus Christ." This phrase completes the thought, "This is a symbol of the baptism that saves you now."
|
||||
|
||||
# Christ is at the right hand of God.
|
||||
To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# submit to him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ To "imitate" means to act like or to copy the behavior of another.
|
|||
|
||||
# received the word
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "welcomed the teaching" or "accepted the teaching"
|
||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "welcomed the teaching" or "accepted the teaching"
|
||||
|
||||
# in much hardship
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
# the word of the Lord
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". AT: "the Lord's teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "the Lord's teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
# has rung out
|
||||
|
||||
Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here "coming" stands for the enthusiastic welcome experienced by Paul and his co
|
|||
|
||||
# They tell how you turned to God
|
||||
|
||||
"Turned to God" is an idiom for "changed direction toward". AT: "They tell how you changed direction toward God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Turned to God" is an idiom for "changed direction toward." AT: "They tell how you changed direction toward God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# his Son
|
||||
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se
|
|||
|
||||
# whom he raised
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom).
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# from the dead
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The word "glory" describes the word "kingdom." AT: "into his own glorious kingdo
|
|||
|
||||
# walk in a manner
|
||||
|
||||
"Walk" is an idiom for "live". AT: "live in a manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Walk" is an idiom for "live." AT: "live in a manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,19 +8,19 @@ Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with
|
|||
|
||||
# not as the word of man
|
||||
|
||||
"Word of man" is a synecdoche for "a message that comes simply from a man". AT: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
"Word of man" is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." AT: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# you received it as it truly is, the word of God
|
||||
|
||||
The Thessalonians believed Paul's message as coming from God, not from Paul's own authority.
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# It is this word that is also at work among you who believe
|
||||
|
||||
Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ Here "fallen asleep" is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://en/ta
|
|||
|
||||
# by the word of the Lord
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". AT: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# at the coming of the Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others r
|
|||
|
||||
Paul speaks about the word as if it is an object which a person can work with. AT: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# For the scripture says
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The words "put our trust" are left out of this phrase. AT: "but instead, to put
|
|||
|
||||
# who raises the dead
|
||||
|
||||
"Raises" is an idiom for "causes to live again" AT: "who causes the dead to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raises" is an idiom for "causes to live again" AT: "who causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# a deadly peril
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they exper
|
|||
|
||||
# he will continue to deliver us
|
||||
|
||||
"Deliver" is a metaphor for "bring to a safe place." AT: "He will continue the process of bringing us to a safe place." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Deliver" is a metaphor for "bring to a safe place." AT: "He will continue the process of bringing us to a safe place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Paul uses this question to emphasize that no one is worthy to do the ministry th
|
|||
|
||||
# who sell the word of God
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". AT: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# purity of motives
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That t
|
|||
|
||||
# written on our hearts
|
||||
|
||||
Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche).
|
||||
Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# written on our hearts
|
||||
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. AT: "you are a
|
|||
|
||||
# delivered by us
|
||||
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "brought". This can be stated in active form. AT: "that we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "brought." This can be stated in active form. AT: "that we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# It was written not with ink ... on tablets of human hearts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "hearts" refers to the mind and thoughts. A spiritual veil covers
|
|||
|
||||
# when a person turns to the Lord
|
||||
|
||||
"Turns" is an idiom for "changes direction toward". AT: "when a person changes direction toward the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Turns" here is an idiom for "changes direction toward." AT: "when a person changes direction toward the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the veil is taken away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This is a quote from the Psalms.
|
|||
|
||||
Here the words "the one" refer to God. AT: "God who raised the Lord Jesus from death to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "the one who caused the Lord Jesus to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "the one who caused the Lord Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Everything is for your sake
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Possible meanings are 1) "Our love for Christ" or 2) "Christ's love for us."
|
|||
|
||||
Here the word "him" refers to Christ. This can be stated in active form. AT: "Christ, who died and whom God raised for their sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Their dedication to preach the gospel in the power of God proves that they are G
|
|||
|
||||
# in the word of truth
|
||||
|
||||
"Word of truth" is a metonym for "message about truth". AT: "in the message about truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word of truth" is a metonym for "message about truth." AT: "in the message about truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# We have the armor of righteousness for the right hand and for the left
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. AT: "we a
|
|||
|
||||
# I will dwell among them and walk among them.
|
||||
|
||||
This is an Old Testament quotation that says the same thing in two different ways. "Walk" is an idom for "live". AT: "I will be with them, being favorable toward them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
This is an Old Testament quotation that says the same thing in two different ways. "Walk" is an idom for "live." AT: "I will be with them, being favorable toward them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
"Walk" is an idiom for "live". AT: "We live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Walk" is an idiom for "live." AT: "We live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# we do not wage war ... we fight
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians shou
|
|||
|
||||
"Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light"
|
||||
|
||||
"Light" often is used as a metonymy for "righteousness" or even "God". AT: "Satan disguises himself as an angel of righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Light" often is used as a metonymy for "righteousness" or even "God." AT: "Satan disguises himself as an angel of righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# his servants also disguise themselves as servants of righteousness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -45,7 +45,7 @@ This kind of expression is repeated throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here
|
|||
|
||||
#### What is the meaning of the term "Israel"? ####
|
||||
|
||||
The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. There was a man named Jacob. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/israel)
|
||||
The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. There was a man named Jacob. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])
|
||||
|
||||
#### What does the phrase "to this day" mean? ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until l
|
|||
|
||||
Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "the morning start becomes supremely important in your thinking and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "the morning start becomes supremely important in your thinking and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# the morning star
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those wh
|
|||
|
||||
# They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption
|
||||
|
||||
"Freedom" is an idiom for the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot excape their own sinful desires." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Freedom" is an idiom for the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot excape their own sinful desires." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# For a man is a slave to whatever overcomes him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Peter speaks of life as a "way" or path. This phrase refers to living a life tha
|
|||
|
||||
# turn away from the holy commandment
|
||||
|
||||
"Turn away" is an idiom for "change direction from". AT: "change direction from following the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Turn away" is an idiom for "change direction from." AT: "change direction from following the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# the holy commandment delivered to them
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in active terms. AT: "the holy commandment that God brought t
|
|||
|
||||
# delivered
|
||||
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "brought". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "brought." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# This proverb is true for them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Peter finishes instructing the believers and ends his letter.
|
|||
|
||||
# so that you are not led astray by the deceit of lawless people
|
||||
|
||||
"Led astray" is a metaphor, as if they have moved from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "so that lawless people do no lead you in the wrong direction with their deceitful words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Led astray" is a metaphor, as if they have moved from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "so that lawless people do no lead you in the wrong direction with their deceitful words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# led astray ... deceit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -31,7 +31,7 @@ However, the writer also presents the divine grace and love that David repeatedl
|
|||
|
||||
#### How should the title of this book be translated? ####
|
||||
|
||||
Translators can use the traditional title "2 Samuel," or "Second Samuel." But, translators may consider a clearer title such as "The Second Book about Samuel, Saul, and David." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||||
Translators can use the traditional title "2 Samuel," or "Second Samuel." But, translators may consider a clearer title such as "The Second Book about Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#### What was the purpose of the Book of 2 Samuel? ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -46,7 +46,7 @@ This can be stated in active form. AT: "we have taught you" (See: [[rc://en/ta/m
|
|||
|
||||
You can make clear the implicit information. AT: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"By word" is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
"By word" is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here "himself" gives additional emphasis to the phrase "Lord Jesus Christ." (See
|
|||
|
||||
# every good work and word
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". AT: "every good thing you say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "every good thing you say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# direct your hearts
|
||||
|
||||
"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
|
||||
# to the love of God and to the endurance of Christ
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ To "lose heart" is an idiom that means to get tired, weary, or discouraged. AT:
|
|||
|
||||
# if anyone does not obey our word
|
||||
|
||||
"Word" is a synecdoche for "message" or "teaching". AT: "if anyone does not obey our instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
"Word" here is a synecdoche for "message" or "teaching." AT: "if anyone does not obey our instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# take note of him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This can be stated in active from. AT: "whom God raised from the dead" (See: [[r
|
|||
|
||||
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# according to my gospel message
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. AT
|
|||
|
||||
# out of a clean heart
|
||||
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "from right thoughts and good intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "from right thoughts and good intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# refuse foolish and ignorant questions
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical ob
|
|||
|
||||
# Turn away from these people
|
||||
|
||||
"Turn away" is an idiom for "change direction away from". Paul may be speaking of physically turning away from these people, but he wants his readers to do whatever they can to avoid them in general. AT: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Turn away" is an idiom for "change direction away from." Paul may be speaking of physically turning away from these people, but he wants his readers to do whatever they can to avoid them in general. AT: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# enter into households and captivate
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. AT: "the dead when he returns t
|
|||
|
||||
# the Word
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "the message about Christ".
|
||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "the message about Christ."
|
||||
|
||||
# when it is not
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically t
|
|||
|
||||
# they will turn aside to myths
|
||||
|
||||
"Turn aside" is an idiom for "change direction toward". AT: "they will change direction toward teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Turn aside" is an idiom for "change direction toward." AT: "they will change direction toward teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# be sober-minded
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ John does not wish to write these other things at all. He is not saying that he
|
|||
|
||||
# face to face
|
||||
|
||||
"Face to face" is an idiom, meaning "in person". AT: "in person". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom).
|
||||
"Face to face" is an idiom, meaning "in person." AT: "in person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# May peace be with you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "lifted". AT: "he was lifted up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Raised" is an idiom for "lifted." AT: "he was lifted up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# a cloud hid him from their eyes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ All the apostles stood up in support of Peter's statement.
|
|||
|
||||
# raised his voice
|
||||
|
||||
"Raise" is an idiom for "spoke more loudly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raise" is an idiom for "spoke more loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# let this be known to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ Possible meanings are 1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or 2)
|
|||
|
||||
# But God raised him up
|
||||
|
||||
"Raise" is an idiom for "cause to live again" AT: "But God caused him to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raise" is an idiom for "cause to live again" AT: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# freeing him from the pains of death
|
||||
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ Peter speaks of death as if it were a person who ties people up with painful cor
|
|||
|
||||
# freeing him
|
||||
|
||||
"freeing him" is an idiom meaning that he has been given the ability to do as he wants. AT: "giving him the ability to leave behind the pain that death causes." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom).
|
||||
"freeing him" is an idiom meaning that he has been given the ability to do as he wants. AT: "giving him the ability to leave behind the pain that death causes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# for him to be held by it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other language
|
|||
|
||||
# God raised him up
|
||||
|
||||
"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# having been raised up to the right hand of God
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God having raised Jesus up to his right
|
|||
|
||||
# having been raised up to the right hand
|
||||
|
||||
"Right hand of God" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Right hand of God" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# he has poured out what
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Peter again quotes one of David's Psalms. David is not speaking of himself in th
|
|||
|
||||
# "Sit at my right hand,
|
||||
|
||||
To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "You take my position of authority," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom).
|
||||
To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "You take my position of authority," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# until I make your enemies the stool for your feet
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
# Peter raised him up,
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to stand." AT: "Peter caused him to stand," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to stand." AT: "Peter caused him to stand," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# he entered ... into the temple
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](./11.md).
|
|||
|
||||
# whom you delivered up
|
||||
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "take" or "bring". TA: "whom you brought to Pilate" or "whom you gave to Pilate". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "take" or "bring." TA: "whom you brought to Pilate" or "whom you gave to Pilate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# rejected before the face of Pilate
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to Jesus. Possible meanings are 1) "the one who gives people eternal
|
|||
|
||||
# whom God raised from the dead
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Repent ... and turn
|
||||
|
||||
The words "Repent" and "turn" refer to changing one's way of thinking, turning away from sin and turning to God. It is a way of saying the same thing for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
The words "Repent" and "turn" refer to changing one's way of thinking, turning away from sin and turning to God. It is a way of saying the same thing for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# so that your sins may be blotted out
|
||||
|
||||
"Blotted out" is a metaphor, as if our sins were recorded with ink, but when God forgives our sins, they are removed, or erased. This can be stated in active form. AT: "so that God may remove your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Blotted out" is a metaphor, as if our sins were recorded with ink, but when God forgives our sins, they are removed, or erased. This can be stated in active form. AT: "so that God may remove your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# periods of refreshing from the presence of the Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down
|
|||
|
||||
# will raise up a prophet
|
||||
|
||||
"Raise up" is an idiom for "establish". AT: "God will establish a prophet" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raise up" is an idiom for "establish." AT: "God will establish a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# that prophet will be completely destroyed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated
|
|||
|
||||
# After God raised up his servant
|
||||
|
||||
"Raised up" is an idiom for "established". AT: "After God established his servant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised up" is an idiom for "established." AT: "After God established his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# his servant
|
||||
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ This refers to the Messiah, Jesus.
|
|||
|
||||
# turning every one of you from your wickedness
|
||||
|
||||
"Turning" is a metonymy for "causing to repent". AT: "Causing every one of you to repent from your wickedness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]].
|
||||
"Turning" is a metonymy for "causing to repent." AT: "Causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samuel]]
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "name" refers to power and authority. AT: "by the power of Jesus C
|
|||
|
||||
# whom God raised from the dead,
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. AT: "went to
|
|||
|
||||
# they raised their voices together to God
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "increased the sound of their voices" AT: "They increased the sound of their speaking together to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" is an idiom for "increased the sound of their voices" AT: "They increased the sound of their speaking together to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in wh
|
|||
|
||||
# speak your word with all boldness
|
||||
|
||||
"word" is a metonym for God's message. AT: "speak your message with all boldness". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"word" is a metonym for God's message. AT: "speak your message with all boldness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Stretch out your hand to heal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Peter spoke on behalf of all of the apostles when he said the following words.
|
|||
|
||||
# The God of our fathers raised up Jesus
|
||||
|
||||
"Raised up" is an idiom for "caused to live again" AT: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom),
|
||||
"Raised up" is an idiom for "caused to live again" AT: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]),
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -38,7 +38,7 @@ Possible meanings are 1) the men have three qualities—a good reputation, being
|
|||
|
||||
It may be helpful to add more information. AT: "the ministry of teaching and preaching the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in a
|
|||
|
||||
# raised him as her own son.
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "established". AT: "established him as her own son." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raised" is an idiom for "established." AT: "established him as her own son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# as her own son
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This question was used to rebuke Moses. See how you translated this rhetorical q
|
|||
|
||||
# a ruler and deliverer
|
||||
|
||||
"Deliver" is a metaphor for "bring". AT: "to rule over them and bring them to safety" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Deliver" is a metaphor for "bring." AT: "to rule over them and bring them to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# by the hand of the angel ... bush
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilder
|
|||
|
||||
# raise up a prophet
|
||||
|
||||
"Raise up" is an idiom for "establish". AT: "raise up a prophet" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
"Raise up" is an idiom for "establish." AT: "raise up a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# from among your brothers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can b
|
|||
|
||||
# proclaiming the word
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". AT: "proclaiming the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "proclaiming the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
# went down to the city of Samaria
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans.
|
|||
|
||||
Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans.
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# to many villages of the Samaritans
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form.
|
|||
|
||||
# walking in the fear of the Lord
|
||||
|
||||
"Walking" is an idiom for "living". AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Walking" is an idiom for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# in the comfort of the Holy Spirit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ It may be helpful to state that they saw that he was healed. AT: "saw the man wh
|
|||
|
||||
# and they turned to the Lord
|
||||
|
||||
"Turned" is a metonymy for "repented of their sins and became obedient". AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]].
|
||||
"Turned" is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ God's hand signifies his powerful help. AT: "God was powerfully enabling those b
|
|||
|
||||
# turned to the Lord
|
||||
|
||||
"Turned" is a metonymy for "repented of their sins and became obedient". AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]].
|
||||
"Turned" is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom. AT: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter b
|
|||
|
||||
# delivered
|
||||
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "bring" or "brought". AT: "brought" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
|
||||
"Delivered" is a metaphor for "bring" or "brought." AT: "brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# delivered me out of the hand of Herod
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue