diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md index 87d1226d33..8546b97607 100644 --- a/1th/03/13.md +++ b/1th/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# strengthen your hearts, so that they will be +# strengthen your hearts so that they will be -Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you, so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # at the coming of our Lord Jesus diff --git a/1th/04/04.md b/1th/04/04.md index bd08398813..63e62cea74 100644 --- a/1th/04/04.md +++ b/1th/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# know how to possess his own vessel +# knows how to possess his own vessel Possible meanings are 1) "know how to live with his own wife" or 2) "know how to control his own body" diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md index 84f519c47c..bb4233adc1 100644 --- a/1th/04/13.md +++ b/1th/04/13.md @@ -22,7 +22,7 @@ Here "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate translation: "those who ha mourn, be sad about something -# like the rest who do not have hope +# like the rest, who do not have hope Here "hope" means a certainty about the future. What those people do not have confidence about can be stated clearly. Alternate translation: "like people who do not have confidence in the future promise" or "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md index 088070ac12..5a45f8994f 100644 --- a/act/07/51.md +++ b/act/07/51.md @@ -2,7 +2,7 @@ With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council, which he began in [Acts 7:2](../07/02.md). -# You people who are stiff-necked +# You stiff-necked people Stephen shifts from identifying with the Jewish leaders to rebuking them. diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md index fa7dd539a5..4babc6ea1e 100644 --- a/est/03/13.md +++ b/est/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Documents were hand-delivered by couriers +# Documents were delivered by the hand of couriers This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/18/12.md b/gen/18/12.md index 14818e0288..986246c055 100644 --- a/gen/18/12.md +++ b/gen/18/12.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# After I am worn-out and my master is old, will I now have this pleasure? +# After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure? -You may want to add "of having a baby." Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I cannot believe that I will experience the joy of having a child. My master is also too old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +You may want to make explicit that Sarah is speaking of the pleasure of having a baby. Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I am worn out and my master is old, so I cannot believe that I will experience the joy of having a child."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I am worn out + +"I am too old to conceive a child" # my master is old diff --git a/jas/01/08.md b/jas/01/08.md index d181579474..ad5d0f1171 100644 --- a/jas/01/08.md +++ b/jas/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# is double-minded +# is a double-minded man The word "double-minded" refers to a person's thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: "cannot decide if he will follow Jesus or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/26.md b/mat/11/26.md index 79f548bf43..79a308370f 100644 --- a/mat/11/26.md +++ b/mat/11/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# for so it was well-pleasing in your sight +# for this was pleasing in your sight The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md index 19a0131620..b015ee0d17 100644 --- a/num/24/07.md +++ b/num/24/07.md @@ -2,21 +2,21 @@ Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. -# Water flows ... well-watered +# Water will flow ... well-watered Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# their seed is well-watered +# their seed will have abundant water Well-watered seed refers to God's blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: "they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Their king is to be higher ... their kingdom will be honored +# Their king will be greater ... their kingdom will be honored These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Their king is to be higher than Agag +# will be greater -Here "higher" refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +will have more honor and will be more powerful # their kingdom will be honored diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md index aca233ba5e..2bf0cae374 100644 --- a/num/24/08.md +++ b/num/24/08.md @@ -1,10 +1,14 @@ +# Issue 1999 + +[1999](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1999) + # General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. -# God brings him +# God will bring him -"God brings the Israelites" +"God will bring the Israelites" # with strength like a wild ox diff --git a/php/04/12.md b/php/04/12.md index 227d857e14..fb183bba31 100644 --- a/php/04/12.md +++ b/php/04/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need +# how to be well fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md index 86d0c90090..e214bd80bd 100644 --- a/pro/13/15.md +++ b/pro/13/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# but the way of the treacherous is never-ending +# but the way of the treacherous is disaster Here a person's behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: "but the behavior of the treacherous will cause their own destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])