From f7dbf3ca8b29ddc2ba3882765529b25b311f3f06 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 22 Feb 2018 21:55:11 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- mat/11/21.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/mat/11/21.md b/mat/11/21.md index d99994f4a5..cddcb98cf6 100644 --- a/mat/11/21.md +++ b/mat/11/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the pas This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# which were done in you ... than for you +# which were done in you Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])