forked from WycliffeAssociates/en_tn
ULB updates
This commit is contained in:
parent
855a2b5dcb
commit
f61298be41
10
act/04/09.md
10
act/04/09.md
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
||||||
# if we this day are being questioned ... by what means was this man made well?
|
# we are being examined today
|
||||||
|
|
||||||
Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. Alternate translation: "You are asking us this day ... by what means we made this man well." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# we this day are being questioned
|
# by what means this man was healed
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# by what means was this man made well
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "by what means we have made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "by what means we have made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# May this be known to you all and to all the people of Israel
|
# let it be known to you all and to all the people of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "May all of you and all of the people of Israel know this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "May all of you and all of the people of Israel know this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious le
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "head" means "most important" or "vital."
|
Here the word "head" means "most important" or "vital."
|
||||||
|
|
||||||
# you as builders despised
|
# you builders despised
|
||||||
|
|
||||||
"you as builders rejected" or "you as builders rejected as worth nothing"
|
"you builders rejected" or "you builders thought was worth nothing"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# they urged him
|
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "him" refers to Festus.
|
|
||||||
|
|
||||||
# to have him transferred to Jerusalem
|
# to have him transferred to Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "to have his soldiers transfer Paul to Jerusalem" or "that Festus might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem"
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "to have his soldiers transfer Paul to Jerusalem" or "that Festus might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem"
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Yahweh, Yahweh, the God who is merciful and gracious
|
# Yahweh, Yahweh, the merciful and gracious God
|
||||||
|
|
||||||
God is speaking about himself. Alternate translation: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
God is speaking about himself. Alternate translation: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# For from him ... through him ... to him
|
|
||||||
|
|
||||||
Here, all occurrences of "him" refers to God.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# For from him ... through him ... to him
|
||||||
|
|
||||||
|
Here, all occurrences of "him" refers to God.
|
||||||
|
|
||||||
# To him be the glory forever
|
# To him be the glory forever
|
||||||
|
|
||||||
This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ You can translate this in a positive form. Alternate translation: "he carries th
|
||||||
|
|
||||||
Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# an avenger for wrath on those who do evil
|
# an avenger for wrath on the one who does evil
|
||||||
|
|
||||||
Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes, on God's behalf, those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes, on God's behalf, those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue