From d680e9b622cb7739a4e069554f4d6e44bb704c13 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 22 Feb 2019 18:04:38 -0500 Subject: [PATCH] PDF Song --- sng/03/05.md | 2 +- sng/06/12.md | 16 ++++++++++++++-- sng/07/08.md | 6 +++++- sng/08/04.md | 4 ++-- 4 files changed, 22 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md index 83e84cc896..857240cb41 100644 --- a/sng/03/05.md +++ b/sng/03/05.md @@ -24,7 +24,7 @@ female deer # will not awaken or arouse love until she pleases -Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. See how you translated these words in [Song of Songs 2:7](../02.07.md). Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will not awaken or arouse diff --git a/sng/06/12.md b/sng/06/12.md index 333025a5b4..1506886f91 100644 --- a/sng/06/12.md +++ b/sng/06/12.md @@ -1,4 +1,16 @@ -# I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a prince +# I did not know when my soul placed me -The man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +Or "before I knew it, my soul placed me" + +# my soul + +Or "my desire." She was on the chariots because she wanted to be. + +# placed me on + +Or "made me like" + +# on the chariots of my noble people + +Or "on the chariots of Ammi-nadib" diff --git a/sng/07/08.md b/sng/07/08.md index 60d1b21e5f..0ecdce8fa4 100644 --- a/sng/07/08.md +++ b/sng/07/08.md @@ -6,10 +6,14 @@ The man wants to embrace the woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# May your breasts be like clusters of grapes +# May your breasts be like clusters of the vine The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +# the vine + +This phrase is a metonym for the grapes that grow on the vine. Alternate translation: "grapes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) + # may the fragrance of your nose be like apricots The word "nose" is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: "may the breath coming from your nose smell sweet like apricots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md index a2a1d0b824..1598b1928b 100644 --- a/sng/08/04.md +++ b/sng/08/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md) "young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) -# that you will ... until it pleases +# will not awaken or arouse love until she pleases -See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). +Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. See how you translated these words in [Song of Songs 2:7](../02.07.md). Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])