forked from WycliffeAssociates/en_tn
Snippet mismatches
This commit is contained in:
parent
eca7425c70
commit
cb95554503
12
1ti/01/14.md
12
1ti/01/14.md
|
@ -1,18 +1,10 @@
|
|||
# Pending ULB issue 1993
|
||||
|
||||
[1993](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1993)
|
||||
|
||||
# But the grace
|
||||
|
||||
"And the grace"
|
||||
|
||||
# the grace of our Lord overflowed
|
||||
|
||||
Paul speaks of God's grace as if it were a liquid that could fill a container and spill out of the top when the container is full. Alternate translation: "God showed me much grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# with faith and love
|
||||
# with the faith and the love that is in Christ Jesus
|
||||
|
||||
This is the result of God showing much grace to Paul. Alternate translation: "which caused me to trust in Jesus and love him"
|
||||
This is the result of God showing much grace to Paul. Alternate translation: "which caused me to trust in Christ Jesus and love him"
|
||||
|
||||
# that is in Christ Jesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paul uses this question to rebuke the Galatians for behaving as though their faith in Christ and their suffering for it were for nothing. Alternate translation: "You have suffered so many things: Do not let it be for nothing!" or "You suffered so many things from those who opposed your faith in Christ. If you now think that righteousness comes by obeying the law, then your suffering was for nothing!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
|
||||
# Have you you suffered so many things
|
||||
# Have you suffered so many things
|
||||
|
||||
The Galatians had believed that God makes people righteous because they trust in Jesus Christ, not because they obey the law. Because of this, they suffered many things from those who opposed their faith in Christ.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
|
||||
|
||||
# of a slave girl but of the free woman
|
||||
# of a slave girl, but of the free woman
|
||||
|
||||
The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "of a slave girl. Rather, we are children of the free woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
"Anyone the person with the infected flow touches"
|
||||
|
||||
# the person who was touched
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "the person whom he touched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue