forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed notes with "UDB"
This commit is contained in:
parent
44d4e09ac8
commit
bd1b93967c
|
@ -24,7 +24,7 @@ Many scholars view the phrases "God gave them over" and "God gave them up" as th
|
|||
|
||||
##### Difficult phrases and concepts #####
|
||||
|
||||
There are many abstract concepts in this chapter and Paul's personal style makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UDB to understand the meaning of the phrases and it may be necessary to use more freedom in translating these phrases. The difficult phrases include: "obedience of faith," "whom I serve in my spirit," "from faith to faith" and "exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man."
|
||||
There are many abstract concepts in this chapter and Paul's personal style makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UDB to understand the meaning of the phrases, and it may be necessary to use more freedom in translating these phrases. The difficult phrases include: "obedience of faith," "whom I serve in my spirit," "from faith to faith" and "exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man."
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -44,7 +44,7 @@ The word "we" refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/t
|
|||
|
||||
# We are glad ... We rejoice ... let us celebrate
|
||||
|
||||
The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions think these are the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# about you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -35,7 +35,7 @@ The Song of Solomon shows approval of sexual behavior as an expression of love b
|
|||
|
||||
The two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. There is also the group of women to whom the young woman speaks, and who also themselves make comments, but that group of women might be imaginary, existing only in the young woman's mind.
|
||||
|
||||
Some interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The interpretation adopted by the ULB and UDB recognize only the man, the woman, and the group of women.
|
||||
Some interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The interpretation adopted by the ULB and UDB recognizes only the man, the woman, and the group of women.
|
||||
|
||||
#### How should one translate The Song of Solomon if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper? ####
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue