forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF cleanup of books before Zech
This commit is contained in:
parent
f01e8bf2db
commit
bc30308259
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# all my toil for which I had toiled
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "toil" here is a metonym for the results of toiling. Alternate translation: "everything I had gained from toiling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# to the man who comes after me
|
# to the man who comes after me
|
||||||
|
|
||||||
"to the man who inherits it after me"
|
"to the man who inherits it after me"
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ Micah continues speaking about the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "The people are very good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "The people are very good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# telling others of the desire of his soul
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "soul" here is a metonym for the whole person, and the abstract noun "desire" can be translated as a verb. Alternate translation: "speaking to others about what he desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
mic/07/05.md
12
mic/07/05.md
|
@ -2,7 +2,15 @@
|
||||||
|
|
||||||
Micah continues speaking to the people of Israel.
|
Micah continues speaking to the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
# Do not trust any neighbor
|
# Do not trust any neighbor ... any friend ... even the woman who lies in your embrace
|
||||||
|
|
||||||
Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.
|
Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family. These phrases are listed in the order of increasing closeness to the hearers.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the woman who lies in your embrace
|
||||||
|
|
||||||
|
"your wife"
|
||||||
|
|
||||||
|
# guard the entrance to your mouth
|
||||||
|
|
||||||
|
"guard your lips" or "do not say anything" or "do not let any words escape"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,12 +4,16 @@ Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. He
|
||||||
|
|
||||||
# They live alone in a thicket, in the midst of a pastureland
|
# They live alone in a thicket, in the midst of a pastureland
|
||||||
|
|
||||||
Micah speaks of his people as if they were wild animals hiding in bushes instead of livestock grazing in fields with much grass to eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Micah speaks of his people as if they were sheep hiding in bushes instead of grazing in fields with much grass to eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# a thicket
|
# a thicket
|
||||||
|
|
||||||
a place where many small woody plants grow
|
a place where many small woody plants grow
|
||||||
|
|
||||||
|
# a pastureland
|
||||||
|
|
||||||
|
Some versions read, "Carmel," referring to Mount Carmel.
|
||||||
|
|
||||||
# Bashan and Gilead
|
# Bashan and Gilead
|
||||||
|
|
||||||
These regions are known as rich land for growing food.
|
These regions are known as rich land for growing food.
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. Possible meanings are that these people 1) will literally lie on the ground in shame or 2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. Possible meanings are that these people 1) will literally lie on the ground in shame or 2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# their dens
|
# their fortresses
|
||||||
|
|
||||||
The people are spoken of as if they were animals, because animals live in "dens." Alternate translation: "their homes" or "their hiding places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Some versions read, "their dens," continuing the simile of the nations ([verse 16](./16.md)) being like "a snake" and "creatures that crawl" with animal dens as a metaphor for the people's fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue