forked from WycliffeAssociates/en_tn
parent
247af31542
commit
b65fb4e3d1
10
mat/21/43.md
10
mat/21/43.md
|
@ -4,17 +4,13 @@ This adds emphasis to what Jesus says next.
|
|||
|
||||
# to you
|
||||
|
||||
Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders and also to the Jewish people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation
|
||||
|
||||
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you, the Jewish people, and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# will be taken away from you
|
||||
|
||||
No one is sure if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or that he would never give it back. Your translation should allow both possible understandings.
|
||||
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# that produces its fruits
|
||||
|
||||
"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue