forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with issues #656-665
This commit is contained in:
parent
9a89906642
commit
b54edb3ddf
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Jesus finishes telling his parable. This is the end of the part of the story that began in [Luke 12:1](../12/01.md).
|
||||
Jesus finishes telling his parable. This is the end of the story that began in [Luke 12:1](../12/01.md).
|
||||
|
||||
# Leave it alone
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Woman, you are freed from your weakness
|
||||
|
||||
By saying this, Jesus healed her. So it can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen: "Woman, I now free you from your weakness," or by a command "Woman, be freed from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. AT: "Woman, I now free you from your weakness" or "Woman, be freed from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
|
||||
# He placed his hands on her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with t
|
|||
|
||||
# should her bonds not be untied ... day?
|
||||
|
||||
Jesus uses a question to convict the synagogue rulers. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. AT: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. AT: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue. (See: [[rc://en/t
|
|||
|
||||
# What is the kingdom of God like ... what can I compare it to?
|
||||
|
||||
Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. AT: "I will tell you what the kingdom of God is like ... what I can compare it to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. AT: "I will tell you what the kingdom of God is like ... what I can compare it to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# what can I compare it to?
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Jesus compares the kingdom to a mustard seed. AT: "The kingdom of God is like a
|
|||
|
||||
# a mustard seed
|
||||
|
||||
Mustard seeds are very small seeds that grow into large plants. If these are not known, it can be translated with the name of another seed like it or simply as "a small seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this seed is not known, the phrase can be translated with the name of another seed like it or simply as "a small seed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# threw into his garden
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes speaking to the people in the synagogue. This is the end of this
|
|||
|
||||
# To what can I compare the kingdom of God?
|
||||
|
||||
Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. AT: "I will tell you another thing that I can compare to the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. AT: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# It is like yeast
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. AT: "The kingdom of G
|
|||
|
||||
# like yeast
|
||||
|
||||
Only a little bit of yeast was needed to make a lot of dough rise. This can be made clear as it is in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be made clear, as it is in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# three measures of flour
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to talk about entering into God's kingdom.
|
|||
|
||||
# Once the owner
|
||||
|
||||
"When the owner"
|
||||
"After the owner"
|
||||
|
||||
# the owner of the house
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. AT: "they will fe
|
|||
|
||||
# will be first ... will be last
|
||||
|
||||
Being first represents being important or honored. AT: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor them ... God will shame them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Being first represents being important or honored. AT: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is the next event in this part of the story. Jesus is still on his way towards Jerusalem, when some Pharisees speak to him about Herod.
|
||||
This is the next event in this part of the story. Jesus is still on his way towards Jerusalem when some Pharisees speak to him about Herod.
|
||||
|
||||
# Shortly after
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue