forked from WycliffeAssociates/en_tn
implemented solution to ULB issue 1581
This commit is contained in:
parent
2dac0e8f4f
commit
b2343aa3a3
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# do not stiffen your necks
|
||||
|
||||
This phrase is a metaphor. God is telling them not to become stubborn. Alternate translation: "do not become stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# give yourselves to Yahweh
|
||||
|
||||
This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: "submit to Yahweh" or "dedicate yourselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The summary of Yahweh's judgment on Israel continues.
|
||||
|
||||
# they were very stubborn
|
||||
# they stiffened their necks
|
||||
|
||||
They were unwilling to follow God's laws and rely on Yahweh as their God.
|
||||
The phrase "stiffened their necks" is a metaphor that means that they became very stubborn. Alternate translation: "they became very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@
|
|||
|
||||
The word "foreskin" refers to the fold of skin on a man's private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# no longer stiffen your necks
|
||||
|
||||
The phrase "stiffen your necks" is a metaphor that indicates that the people were stubborn, and God wanted them to stop being stubborn. Alternate translation: "stop being stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the pe
|
|||
|
||||
the Israelites at the time of Moses and the people of Israel after the time of Moses
|
||||
|
||||
# they were stiff-necked
|
||||
# they stiffened their necks
|
||||
|
||||
This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an metaphor that means that they were stubborn. Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
[#1581](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1581)
|
||||
|
||||
# were stiff-necked
|
||||
# they stiffened their necks
|
||||
|
||||
This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an metaphor that means that they were stubborn. See how you translated this phrase in [verse 16](./16.md). Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the wonders that you had done among them
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue