forked from WycliffeAssociates/en_tn
From work on PDF 2CO 11-12
This commit is contained in:
parent
33be3a0ece
commit
a332818c47
11
2co/11/12.md
11
2co/11/12.md
|
@ -2,11 +2,14 @@
|
|||
|
||||
As Paul continues to affirm his apostleship, he talks about false apostles.
|
||||
|
||||
# in order that I may take away the claim for criticizing me and the claim for which they want to boast—that they are found to be doing the same work that we are doing
|
||||
# so that I may cut off the opportunity of those who want an opportunity to be found to be like us in the things they boast about
|
||||
|
||||
Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can carry away. Alternate translation: "so that they have no reason to criticize me or to boast that they are doing the same work that we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can cut off. Alternate translation: "so that they have no reason to criticize me or to boast that they are doing the same work that we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they are found to be doing the same work that we are doing
|
||||
# to be found to be like us
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will think that they are like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will think that they are like us" or "that people will think they are doing the same work we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# us in the things they boast about
|
||||
|
||||
"us, as they are boasting that they are"
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# I have served in labor
|
||||
|
||||
The words "I have served" have been added to shorten the sentence that begins in [verse 24](./24.md). You can end [verse 26](./26.md) with a comma and begin this verse with the words "in labor."
|
||||
|
||||
# labor and toil
|
||||
|
||||
This hendiadys emphasizes how hard Paul worked. Alternate translation: "extremely hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
# nakedness
|
||||
|
||||
Here Paul exaggerates to show his need of clothing. Alternate translation: "without enough clothing to keep me warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# was caught up into paradise and heard things
|
||||
# was caught up into paradise and heard inexpressible words
|
||||
|
||||
This continues Paul's account of what happened to "this man" (verse 3). It can be stated in active form. Possible meanings are 1) that God took the man into paradise. Alternate translation: "was a man whom God took into paradise and who heard things" or 2) an angel took him into paradise. Alternate translation: "was a man whom an angel took into paradise and who heard things." If possible, it would be best not to name the one who took the man. Alternate translation: "was a man who entered into paradise and heard things" or "was a man who suddenly appeared in paradise and heard things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This continues Paul's account of what happened to "this man" (verse 3). It can be stated in active form. Possible meanings are 1) that God took the man into paradise. Alternate translation: "was a man whom God took into paradise and who heard things" or 2) an angel took him into paradise. Alternate translation: "was a man whom an angel took into paradise and who heard inexpressible words." If possible, it would be best not to name the one who took the man. Alternate translation: "was a man who entered into paradise and heard inexpressible words" or "was a man who suddenly appeared in paradise and heard inexpressible words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# caught up
|
||||
|
||||
|
@ -10,3 +10,6 @@ suddenly and forcefully held and taken
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) heaven or 2) the third heaven or 3) a special place in heaven.
|
||||
|
||||
# inexpressible words
|
||||
|
||||
Possible meanings of "inexpressible" are that 1) Paul means something other than "it is unlawful for people to speak" these words, and so people are unable to communicate the ideas expressed in the words or 2) Paul means the same thing as "it is unlawful for people to speak" these words, emphasizing that God does not permit people to speak the words.
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." Alternate translation: "we worked all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# in difficult labor and hardship
|
||||
# in labor and toil
|
||||
|
||||
Paul emphasizes how hard his circumstances were. The words "difficult labor" imply that Paul and his companions did work that requires great effort. The word "hardship" implies they endured pain and suffering. Alternate translation: "in very difficult circumstances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue