diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md index 2552990ad3..bb742e7e08 100644 --- a/mrk/01/45.md +++ b/mrk/01/45.md @@ -1,20 +1,20 @@ -# But he went +# But he went out The word "he" refers to the man Jesus healed. -# tell everyone ... spread the word +# began to spread the news widely -These two phrases share similar meanings and are used together to emphasize that the man told a lot of people. "Word" here is a metonym for "message." AT: "tell everyone ... spread the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spread the news widely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. AT: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# everyone +# so much that -The word "everyone" is an exaggeration to emphasize how very many people he told. AT: "many people he met" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The man spread the news so much that -# Jesus could no longer freely enter into any town +# that Jesus could no longer enter a town openly -It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the towns because the crowds made it difficult for him to walk around there. AT: "the crowds prevented Jesus from moving freely in towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. AT: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# solitary places +# remote places "lonely places" or "places where no one lived"