forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Joshua 24
This commit is contained in:
parent
24c35256e1
commit
941e0a8ea8
|
@ -6,11 +6,11 @@
|
|||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "give him over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# into the hand of the responsible relative
|
||||
# to the hand of the avenger of blood
|
||||
|
||||
Here "the hand" represents the authority of someone. Alternate translation: "to the authority of the responsible relative" or "to the responsible relative" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "the hand" represents the authority of someone. Alternate translation: "to the power of the responsible relative" or "to the responsible relative" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the responsible relative
|
||||
# the avenger of blood
|
||||
|
||||
This is the relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer.
|
||||
|
||||
|
|
10
jos/20/03.md
10
jos/20/03.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# unintentionally kills
|
||||
# kills a person by accident
|
||||
|
||||
This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so.
|
||||
|
||||
# avenge the blood of a person who was killed
|
||||
# the avenger of blood
|
||||
|
||||
Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This was a relative of the person who had been killed. His job was to kill the person who had killed his relative.
|
||||
|
||||
# blood
|
||||
|
||||
Blood is a metonym for the death of the person whose blood has been shed. Alternate translation: "death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# avenge the blood of the person who was killed
|
||||
# the avenger of blood
|
||||
|
||||
Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This was a relative of the person who had been killed. His job was to kill the person who had killed his relative.
|
||||
|
||||
# killed his neighbor unintentionally
|
||||
# blood
|
||||
|
||||
accidentally killed his neighbor
|
||||
Blood is a metonym for the death of the person whose blood has been shed. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
12
jos/20/09.md
12
jos/20/09.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# would not die by the hand of the one
|
||||
# would not die by the hand of the avenger
|
||||
|
||||
Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: "would not be killed by the one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: "would not be killed by the avenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# avenge the blood that was shed
|
||||
# the avenger of blood
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This was a relative of the person who had been killed. His job was to kill the person who had killed his relative.
|
||||
|
||||
# blood
|
||||
|
||||
Blood is a metonym for the death of the person whose blood has been shed. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
12
jos/22/17.md
12
jos/22/17.md
|
@ -1,6 +1,14 @@
|
|||
# Was our sin at Peor not enough for us?
|
||||
# Was the iniquity of Peor not enough for us?
|
||||
|
||||
This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. Alternate translation: "We had already sinned terribly at Peor!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. Alternate translation: "Certainly the iniquity of Peor was enough for us!" or "We sinned so badly at Peor that we certainly do not want to sin more." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# the iniquity of Peor
|
||||
|
||||
"the iniquity we committed at Peor" or "the guilt of the sin that we committed at Peor"
|
||||
|
||||
# enough for us
|
||||
|
||||
"bad enough"
|
||||
|
||||
# Peor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
names of men (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Did not Achan son of Zerah break faith in the matter of those things that had been reserved for God? Did not wrath fall on all the people of Israel?
|
||||
# Did not Achan son of Zerah, act faithlessly in the matter of those things that had been reserved for God? Did not wrath fall on the entire community of Israel?
|
||||
|
||||
These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: "Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# If it was in rebellion or in breach of faith against Yahweh
|
||||
# If it was in rebellion or in unfaithfulness against Yahweh
|
||||
|
||||
The word "it" refers to their building of the altar. Alternate translation: "If we built this altar in rebellion or breach of faith against Yahweh" or "If we rebelled and broke faith with Yahweh when we built this altar"
|
||||
The word "it" refers to their building of the altar. Alternate translation: "If we built this altar in rebellion or unfaithfulness against Yahweh" or "If we rebelled and broke faith with Yahweh when we built this altar"
|
||||
|
||||
# do not spare us on this day
|
||||
# do not deliver us on this day
|
||||
|
||||
"do not rescue us today" or "do not save us today." The three tribes say this to prove to the rest of Israel that they did not build the altar in rebellion or breach of faith. If they had rebelled and broken faith, they would not have dared to say "do not spare us on this day."
|
||||
"do not rescue us today" or "do not save us today." The three tribes say this to prove to the rest of Israel that they did not build the altar in rebellion or breach of faith. If they had rebelled and broken faith, they would not have dared to say "do not deliver us on this day."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# committed this breach of faith against him
|
||||
# committed this act of faithlessness against him
|
||||
|
||||
"broken your promise to him"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue