forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF 2 Chron 19-27
This commit is contained in:
parent
e2f63766bd
commit
8fb703fc1e
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
# David's name went out into all lands
|
# David's fame went out into all lands
|
||||||
|
|
||||||
The word "name" here is a metonym for David's reputation. His name is spoken of as if it were a person who could move. The word "lands" is a metonym for the people living in those lands. Alternate translation: "People in all the lands nearby knew who David was" or "People in all the lands nearby knew that David was a mighty warrior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
The word "fame" here is spoken of as if it were a person who could move. The word "lands" is a metonym for the people living in those lands. Alternate translation: "People in all the lands nearby knew who David was" or "People in all the lands nearby knew that David was a mighty warrior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# heads of the ancestral houses
|
# heads of the families
|
||||||
|
|
||||||
Here "heads" is a metaphor for the most important part, and "houses" represents families. Alternate translation: "leaders of the ancient families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "heads" is a metaphor for the most important part. Alternate translation: "leaders of the families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# for carrying out judgment for Yahweh
|
# for carrying out judgment for Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,15 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# your works
|
||||||
|
|
||||||
|
"the things you have made"
|
||||||
|
|
||||||
# The ships were wrecked so that
|
# The ships were wrecked so that
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# they were not able to sail
|
# they could not go
|
||||||
|
|
||||||
"no one was able to sail them"
|
"no one was able to sail them"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# he had promised that he would always give life to him and his descendants
|
# he had promised that he would always give a lamp to him and his descendants
|
||||||
|
|
||||||
"he had promised that David's descendants would always be the ones who ruled Judah." This was the covenant that Yahweh made with David.
|
Here the word "lamp" is a metaphor, probably for the authority to rule. Alternate translation: "he had promised that David and his descendants would rule Israel forever"
|
||||||
|
|
||||||
# always give life to him and his descendants
|
|
||||||
|
|
||||||
"always cause him and his descendants to live" or "never destroy him and his descendants"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
"While Jehoram was king"
|
"While Jehoram was king"
|
||||||
|
|
||||||
# from the control of Judah
|
|
||||||
|
|
||||||
"against Judah's control"
|
|
||||||
|
|
||||||
# set a king over themselves
|
# set a king over themselves
|
||||||
|
|
||||||
The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." Alternate translation: "chose a king to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]])
|
The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." Alternate translation: "chose a king to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# for the band of men ... had killed all his older sons
|
# for the marauding band ... had killed all his older sons
|
||||||
|
|
||||||
This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the heads of the ancestral houses of Israel
|
# the heads of the families
|
||||||
|
|
||||||
Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents the families. Alternate translation: "leaders of the founding families of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "heads" is a metaphor for the most important part. Alternate translation: "leaders of the families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# this wrongdoing of theirs
|
# for this guilt of theirs
|
||||||
|
|
||||||
"their sin"
|
"because they were guilty of sin"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# because of the murder of the sons of Jehoiada
|
# because of the blood of the sons of Jehoiada
|
||||||
|
|
||||||
"because he had murdered the sons of Jehoiada"
|
The word "blood" here is a metaphor for innocent life and a metonym for the murder in which the blood was shed. Alternate translation: "because he had murdered the sons of Jehoiada" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# They killed him in his bed
|
# They killed him in his bed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,6 @@ Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and
|
||||||
|
|
||||||
This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# to his tent
|
||||||
|
|
||||||
|
"to his home"
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
A helmet is a protective head covering.
|
A helmet is a protective head covering.
|
||||||
|
|
||||||
# coats of mail
|
# body armor
|
||||||
|
|
||||||
This is a covering for the body made of metal links or chains.
|
This is a covering for the body made of metal links or chains.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# he built cities ... he built castles and towers
|
# he built cities ... he built fortresses and towers
|
||||||
|
|
||||||
Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "he had his workers build cities ... he had his workers build fortresses and towers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue