forked from WycliffeAssociates/en_tn
Changing "similarly" and "likewise" to "in the same way."
This commit is contained in:
parent
a1a8879069
commit
89e2071e5b
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# you know yourself
|
# For many times, your heart knows, even you have cursed others
|
||||||
|
|
||||||
"you yourself know." Here "yourself" is used to emphasize the phrase "you know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
"For even you have cursed others many times, and your heart knows it." The words "many times" placed at the beginning of the sentence and the word "even" before "you" emphasize that the reader is guilty and has been guilty many times.
|
||||||
|
|
||||||
# in your own heart
|
# your heart knows
|
||||||
|
|
||||||
Here a person's thoughts are represented by their "heart." Alternate translation: "in your own thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The heart here is a metonym for the ability to think. "you certainly know."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Is
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh assigned to us ... that Yahweh assigned to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh assigned to us ... that Yahweh assigned to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# We will likewise go with you
|
# We in turn will go with you
|
||||||
|
|
||||||
"We will also go with you" or "In the same way, we will go with you"
|
"In the same way, we will go with you"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Some modern versions choose to translate, "Your children will wander in the wilderness." This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
|
Some modern versions choose to translate, "Your children will wander in the wilderness." This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
|
||||||
|
|
||||||
# They must bear the consequences of your acts
|
# They must bear the punishment for your acts
|
||||||
|
|
||||||
"They must suffer the consequences of your acts" or "They must suffer because of your acts"
|
"They must have me punish them for your acts" or "They must suffer because of what you have done"
|
||||||
|
|
||||||
# until the end of your corpses
|
# until the end of your corpses
|
||||||
|
|
||||||
|
|
11
num/14/34.md
11
num/14/34.md
|
@ -1,4 +1,11 @@
|
||||||
# bear the consequences of your sins
|
# you will bear ... you will know
|
||||||
|
|
||||||
"suffer the consequences of your sins" or "suffer because of your sins"
|
This is a statement of obligation, not a prediction. Some versions read, "you must bear ... you must know" or "you will have to bear ... you will have to know."
|
||||||
|
|
||||||
|
# bear the punishment for your sins
|
||||||
|
|
||||||
|
"have me punish you for your sins" or "suffer because of your sins"
|
||||||
|
|
||||||
|
# my opposition
|
||||||
|
|
||||||
|
The abstract noun "opposition" can be translated using the verb "oppose." Alternate translation: "what it is like when I oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# God will surely destroy you
|
||||||
|
|
||||||
|
The word translated "surely" shows that the writer has finished describing how evil the "mighty man" [verse 1](./001.md) is and is now describing what God will do and that it will surely happen.
|
||||||
|
|
||||||
# take you up ... pluck you ... root you
|
# take you up ... pluck you ... root you
|
||||||
|
|
||||||
All three of these phrases are different ways of saying "remove you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
All three of these phrases are different ways of saying "remove you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue