forked from WycliffeAssociates/en_tn
Typos in "Alternate translation"
This commit is contained in:
parent
a28f461bd0
commit
893fbd075b
|
@ -12,4 +12,4 @@ This is a rhetorical question, and it can be expressed as a statement. The verb
|
||||||
|
|
||||||
# my freedom
|
# my freedom
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "freedom" can be expressed with the adjective "free." Alternative translation: "my being free" or "what I do because I am free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "freedom" can be expressed with the adjective "free." Alternate translation: "my being free" or "what I do because I am free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
||||||
|
|
||||||
# On him we have set our hope that he will rescue us
|
# On him we have set our hope that he will rescue us
|
||||||
|
|
||||||
Paul and those with him hoped firmly in God. Alternation translation: "We trust in him to rescue us" or "We confidently expect that he will rescue us"
|
Paul and those with him hoped firmly in God. Alternate translation: "We trust in him to rescue us" or "We confidently expect that he will rescue us"
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ John does not wish to write these other things but would like to come say the wo
|
||||||
|
|
||||||
# I hope to come to you
|
# I hope to come to you
|
||||||
|
|
||||||
John wants to visit his readers but he does not know with certainty that he would be able to visit them. Alternate transaltion: "I plan to come to you" or "I want to come to you"
|
John wants to visit his readers but he does not know with certainty that he would be able to visit them. Alternate translation: "I plan to come to you" or "I want to come to you"
|
||||||
|
|
||||||
# speak face to face
|
# speak face to face
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ The word "they" refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem.
|
||||||
|
|
||||||
# What do you think? That he will not come to the festival?
|
# What do you think? That he will not come to the festival?
|
||||||
|
|
||||||
The speakers were sure that if Jesus came to the festival the Jewish leaders would arrest him. The meaning of these rhetorical questions is not clear. Possible meanings are 1) the speakers were not sure that he would come. Alternative translation: "Do you think that he will come to the festival?" or "I do not know what to think. He might come to the festival, or he might not." 2) The speakers were sure that Jesus would not come. Alternate translation: "We can be sure that he will not come to the festival." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
The speakers were sure that if Jesus came to the festival the Jewish leaders would arrest him. The meaning of these rhetorical questions is not clear. Possible meanings are 1) the speakers were not sure that he would come. Alternate translation: "Do you think that he will come to the festival?" or "I do not know what to think. He might come to the festival, or he might not." 2) The speakers were sure that Jesus would not come. Alternate translation: "We can be sure that he will not come to the festival." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Whoever goes out of the doors of your house
|
# Whoever goes out of the doors of your house
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as a condition. Alternate Translation: "If anyone goes out of the doors of your house"
|
This can be translated as a condition. Alternate translation: "If anyone goes out of the doors of your house"
|
||||||
|
|
||||||
# their blood will be upon their own heads
|
# their blood will be upon their own heads
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# But what did you go out to see? A prophet?
|
# But what did you go out to see? A prophet?
|
||||||
|
|
||||||
This expects a positive answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate transaltion: "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" or "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
This expects a positive answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" or "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Yes, I say to you
|
# Yes, I say to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus said this to emphasize what he would say next.
|
||||||
|
|
||||||
# if these were silent
|
# if these were silent
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is describing something that could have happened but did not. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate Translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
Jesus is describing something that could have happened but did not. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the stones would cry out
|
# the stones would cry out
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,9 +8,9 @@ Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law.
|
||||||
|
|
||||||
# what reward do you get?
|
# what reward do you get?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do not even the tax collectors do the same thing?
|
# Do not even the tax collectors do the same thing?
|
||||||
|
|
||||||
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "Even the tax collectors do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the tax collectors do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ This double negative emphasizes that what Christ has accomplished is the only th
|
||||||
|
|
||||||
# These are things done by word and action
|
# These are things done by word and action
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form: Alternative translation: Alternate translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form: Alternate translation: Alternate translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue