forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF interleave Malachi
This commit is contained in:
parent
5cb2c3490b
commit
88f31de2f9
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# You have wearied Yahweh
|
# You have wearied Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that the people have repeatedly offended Yahweh. Alternate translation: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# How have we wearied him?
|
# How have we wearied him?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Here "Judah" and "Jerusalem" stand for the people in those places. Alternate tra
|
||||||
|
|
||||||
# as in the days of old, and as in ancient years
|
# as in the days of old, and as in ancient years
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: "as it was in the distant past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: "as it was in the distant past" or "as it was a long time ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh continues to speak to the people of Israel.
|
Yahweh continues to speak to the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
# have not come to an end
|
# you descendants of Jacob have not been consumed
|
||||||
|
|
||||||
"have not perished"
|
This can be translated in active form. The word "consumed" is a metaphor for "destroyed." Alternate translation: "I have not consumed you descendants of Jacob" or "you descendants of Jacob have not perished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# we call the arrogant blessed
|
# we call the those who do evil blessed
|
||||||
|
|
||||||
Here to be called "blessed" stands for being blessed. Alternate translation: "we say that the arrogant are blessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Here to "call ... blessed" stands for being blessed. This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that God has blessed those who do evil" or "we say that those who do evil are well off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# we call the arrogant blessed
|
|
||||||
|
|
||||||
This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that the arrogant are well off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# escape
|
# escape
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue