forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
abc226bad4
commit
82431af81c
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
The verb for the second phrase may be supplied from the first. AT: "The king does not desire any dowry; he desires only that you bring to him 100 foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
The verb for the second phrase may be supplied from the first. AT: "The king does not desire any dowry; he desires only that you bring to him 100 foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
# dowry
|
|
||||||
|
|
||||||
the gift a man was required to give to the father of a woman he wants to marry
|
|
||||||
|
|
||||||
# foreskins
|
# foreskins
|
||||||
|
|
||||||
the fold of skin on a man's private part that is removed during circumcision
|
the fold of skin on a man's private part that is removed during circumcision
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ A jackal is a wild dog found in Asia and Africa.
|
||||||
|
|
||||||
# ostriches
|
# ostriches
|
||||||
|
|
||||||
very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as "owl.""
|
very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as "owl."
|
||||||
|
|
||||||
# will live in her
|
# will live in her
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# descending
|
# descending
|
||||||
|
|
||||||
"coming down"
|
coming down from above
|
||||||
|
|
||||||
# like a dove
|
# like a dove
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,13 +10,9 @@ This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of other
|
||||||
|
|
||||||
These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. AT: God's real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. AT: God's real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
# condemn
|
# to condemn
|
||||||
|
|
||||||
"punish"
|
"to punish." Usually "punish" implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.
|
||||||
|
|
||||||
# not condemned
|
|
||||||
|
|
||||||
These two negative ideas can be stated in positive form. AT: "judged to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Son of God
|
# Son of God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The word "profit" means to cause good things to happen.
|
||||||
|
|
||||||
# words
|
# words
|
||||||
|
|
||||||
"Words" here is a metonym that could possibly mean: 1) Jesus' words in [John 6:32-58](./32.md) or 2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Possible meanings are 1) Jesus' words in [John 6:32-58](./32.md) or 2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# The words that I have spoken to you
|
# The words that I have spoken to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event
|
||||||
|
|
||||||
# traveled
|
# traveled
|
||||||
|
|
||||||
"walked"
|
The reader should understand that Jesus probably walked rather than riding an animal or in a vehicle.
|
||||||
|
|
||||||
# the Jews were seeking to kill him
|
# the Jews were seeking to kill him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# officers
|
# the officers
|
||||||
|
|
||||||
"temple guards"
|
"the temple guards"
|
||||||
|
|
||||||
# Never has anyone spoken like this
|
# Never has anyone spoken like this
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/49.md).
|
||||||
|
|
||||||
# greater
|
# greater
|
||||||
|
|
||||||
"more important"
|
one who is more important or more powerful, or one who should have an easier life or a more pleasant life
|
||||||
|
|
||||||
# you are blessed
|
# you are blessed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ You can translate this in an active form. AT: "when they had locked the doors" (
|
||||||
|
|
||||||
This is a common greeting that means "May God give you peace" .
|
This is a common greeting that means "May God give you peace" .
|
||||||
|
|
||||||
# unbelieving
|
# Do not be unbelieving, but believe
|
||||||
|
|
||||||
"without belief" or "without faith"
|
Jesus uses the double negative "Do not be unbelieving" to emphasize the words that follow, "but believe." If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. AT: "This is what is most important for you to do: you must believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
# but believe
|
# believe
|
||||||
|
|
||||||
Here "believe" means to trust in Jesus. AT: "put your trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here "believe" means to trust in Jesus. AT: "put your trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue