forked from WycliffeAssociates/en_tn
From work on PDF Acts 13-14
This commit is contained in:
parent
68c5da4d7e
commit
748223a39a
|
@ -14,9 +14,13 @@ The city of Salamis was on Cyprus Island.
|
|||
|
||||
Possible meanings are that 1) there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached or 2) Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus.
|
||||
|
||||
# They also had John Mark as their assistant
|
||||
# They also had John for an assistant
|
||||
|
||||
"John Mark went with them and was helping them"
|
||||
"John went with them and was helping them"
|
||||
|
||||
# John
|
||||
|
||||
John Mark
|
||||
|
||||
# assistant
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation:
|
|||
|
||||
"the king of Israel" or "the king over the Israelites"
|
||||
|
||||
# It was about David that God said
|
||||
# It was about David that God testified, saying,
|
||||
|
||||
"God said this about David"
|
||||
"God gave this testimony about David:"
|
||||
|
||||
# I have found David ... to be
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This emphasizes the importance of what he will say next.
|
|||
|
||||
This also refers to the Messiah. Alternate translation: "The Messiah will soon come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the shoes of whose feet I am not worthy to untie
|
||||
# the sandals of whose feet I am not worthy to untie
|
||||
|
||||
"I am not worthy even to untie his shoes." The Messiah is so much greater than John that he did not even feel worthy do the lowest job for him.
|
||||
"I am not worthy even to untie his sandals." The Messiah is so much greater than John that he did not even feel worthy do the lowest job for him.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Here the word "voices" is a metonym for the message that the voices spoke. Alter
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone reads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# they fulfilled sayings of the prophets
|
||||
# they fulfilled the voices of the prophets
|
||||
|
||||
"they actually did just what the prophets said they would do in the books of the prophets"
|
||||
Here the word "voices" is a metonym for the message that those voices conveyed in writing. Alternate translation: "they actually did just what the prophets said they would do in the books of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ Here the word "they" refers to the Jewish people and their religious leaders in
|
|||
|
||||
It is implied that they found no legal reason for Jesus to be put to death. Alternate translation: "they found no legal reason for Jesus to be killed" or "they found no legal reason to kill Jesus"
|
||||
|
||||
# they asked Pilate
|
||||
|
||||
The word "asked" here is a strong word meaning to demand, beg or plead for.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here the word "him" refers to Paul.
|
|||
|
||||
Here "Jews" represents Jewish leaders. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# were filled with jealousy
|
||||
# were filled with envy
|
||||
|
||||
Here jealousy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: "became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here envy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: "became very envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# spoke against
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "us" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present, so it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# commanded us ... 'I have placed you as a light ... you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'
|
||||
# commanded us ... 'I have appointed you as a light ... you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'
|
||||
|
||||
Both instances of "you" here are singular, but when Paul said, "... the Lord commanded us," Paul was applying those singular words to both himself and Barnabas. The words in the quotation were originally spoken by God through Isaiah the prophet to God's servant. By quoting Isaiah's prophecy, Paul was saying that he and Barnabas were doing what God commanded his servant to do. Paul was not saying that God had spoken directly to him.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# praised the word of the Lord
|
||||
# glorified the word of the Lord
|
||||
|
||||
Here "word" refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: "praised God for the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "word" refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: "glorified God for the message about the Lord Jesus" or "glorified the Lord for his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# As many as were appointed to eternal life
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue