diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md index 7d3f8684e6..5631caaba3 100644 --- a/sng/05/03.md +++ b/sng/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# "I have taken off my robe... dirty?" +# "I have taken off my robe ... dirty?" -This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Solomon 5:2](./02.md)). Or you could turn this into an indirect quote, as the UDB does. AT: "I said to myself, 'I have ... dirty?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Solomon 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UDB. AT: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # robe diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md index 7523970808..b46a24c46e 100644 --- a/sng/07/10.md +++ b/sng/07/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am my beloved's -Translate "My beloved is mine, and I am his" as in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md). +See how you translated a similar phrase in [Song of Solomon 6:3](../06/01.md). # my beloved's -Some versions such as the UDB understand the word "beloved" to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one's" or "my lover's" # he desires me diff --git a/tit/01/intro.md b/tit/01/intro.md index d76101066d..92ade3d877 100644 --- a/tit/01/intro.md +++ b/tit/01/intro.md @@ -14,8 +14,8 @@ There is some disagreement over the titles used for church leaders. Some titles #### Other possible translation difficulties in this chapter #### -##### The way an action occurs ##### -There are several verbs included in this chapter (should, may, must) which describe the way in which an action occurs. These verbs have different levels of force attached to them. The subtle differences may be difficult to translate. The UDB has chosen to translate these verbs more generically. +##### How things ought to be ##### +There are several words in this chapter (should, may, must, is necessary) which indicate that there is some kind of requirement or obligation. These verbs have different levels of force attached to them. The subtle differences may be difficult to translate. The UDB has chosen to translate these verbs more generically. ## Links: ##