Fixed mismatched snippets.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-10-11 10:06:24 -04:00
parent 81986e4288
commit 70064b3fff
9 changed files with 20 additions and 21 deletions

View File

@ -9,9 +9,9 @@ Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be t
"Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her" "Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her"
# Do not seek a wife # do not seek a wife
"Do not try to get married" "do not try to get married"
# I want to spare you from this # I want to spare you from this

View File

@ -10,11 +10,11 @@ Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other language
"Raise" here is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) "Raise" here is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# having been raised up to the right hand of God # having been exalted to the right hand of God
This can be stated in active form. AT: "God having raised Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "because God has exalted Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# having been raised up to the right hand # having been exalted to the right hand of God
"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with Gods authority. AT: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) "Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with Gods authority. AT: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -22,10 +22,6 @@ The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. AT: "the pe
This metaphor represents God's great love and concern. AT: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This metaphor represents God's great love and concern. AT: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# they did not continue in my covenant
To obey God's covenant is spoken of as if one were to continue in it. AT: "they did not obey my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords # translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]

View File

@ -10,15 +10,15 @@ This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "They will not
Both of these refer to fellow Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Both of these refer to fellow Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Know the Lord ... all will know me # Know the Lord ... will all know me
"Know" here stands for acknowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) "Know" here stands for acknowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# to their acts of unrighteousness # toward their evil deeds
This stands for the people who committed these unrighteous acts. AT: "to those who did unrighteous acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This stands for the people who committed these evil deeds. AT: "to those who did evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# I will not remember their sins any longer # their sins I will not remember any longer
Here "remember" stands for "think about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here "remember" stands for "think about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Christ's words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David. Christ's words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David.
# that you desired # you did not desire
Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -1,11 +1,14 @@
# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go # The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# to Jeremiah # to Jeremiah
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# Yahweh says
Yahweh is speaking of himself here. AT: "I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# my covenant with day and night ... my covenant with David my servant # my covenant with day and night ... my covenant with David my servant
No one can change day and night, and no one can change God's covenant with David. No one can change day and night, and no one can change God's covenant with David.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, 'go # The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, 'Go
The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Bildad continues speaking to Job. Bildad continues speaking to Job.
# Why are we regarded as beasts? Why are we considered stupid in your sight? # Why are we regarded as beasts, stupid in your sight?
Bildad uses these rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider them as animals who cannot think or speak. They can be written as statements in active form. AT: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. AT: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Why are we # Why are we