forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed notes content
This commit is contained in:
parent
eeff4aa7f9
commit
6742f42358
18
mat/05/33.md
18
mat/05/33.md
|
@ -4,19 +4,19 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law.
|
|||
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what might happen to them as individuals. The "you" in "you have heard" and "I say to you" are plural. The "you" in "you will not swear" and "you will carry" are singular.
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "Do not swear" and "carry out your oaths."
|
||||
|
||||
# Again, you
|
||||
|
||||
"Also, you" or "Here is another example. You"
|
||||
|
||||
# you have heard that it was said ... false oath
|
||||
# you have heard that it was said to those in ancient times
|
||||
|
||||
Jesus makes it plain here that he agrees with God and his word. But, he is telling his hearers not to use what does not belong to them to try to make people believe their words. AT: "your religious leaders have said to you that God told ... false oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The second part of this can be expressed with an active verb. AT: "you have heard that God said to those who lived long ago" or "you have heard that Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Do not swear a false oath, but carry out your oaths
|
||||
# Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) do not swear to the Lord that you will do something then not do it, or 2) do not swear by the Lord that you know something to be true when you know that it is not true.
|
||||
"Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do"
|
||||
|
||||
# But I say
|
||||
|
||||
|
@ -24,15 +24,15 @@ The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to
|
|||
|
||||
# swear not at all ... city of the great King
|
||||
|
||||
Here Jesus means a person should not swear on anything. It seems some were teaching that it was less offensive if a person did not keep an oath if they swore by something other than God, such as swearing by heaven, earth, or Jerusalem. Jesus says this is just as bad because they all belong to God.
|
||||
Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or earth, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
|
||||
|
||||
# swear not at all
|
||||
|
||||
If your language has a plural form for commands, use it here. "You will not swear a false oath" allows the hearer to swear but forbids false oaths. "Swear not at all" forbids all oaths.
|
||||
"Do not swear at all" or "Do not swear by anything"
|
||||
|
||||
# it is the throne of God
|
||||
|
||||
Here "throne" refers to God's rule as king. AT: "it is from here that God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a throne. AT: "it is from here that God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# it is the footstool for his feet
|
||||
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ This metaphor means the earth also belongs to God. AT: "it is like a footstool w
|
|||
|
||||
# for it is the city of the great King
|
||||
|
||||
"for it is the city that belongs to God, the great king"
|
||||
"for it is the city that belongs to God, the great King"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue