forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed mismatches from ULB updates
This commit is contained in:
parent
4c066e4d21
commit
66a804955d
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# They were filled with
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Merari
|
# Merari
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# No one is ruler over his breath so as to stop the breath ... no one has power over the day of his death
|
# No one has power over the wind to restrain it ... no one has power over the day of his death
|
||||||
|
|
||||||
Just as no one has the ability to stop himself from breathing, no one can continue living when it is time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Just as no one has the ability to stop the wind from blowing, no one can continue living when it is time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# No one is ruler
|
|
||||||
|
|
||||||
The word "ruler" can be expressed as a verb. Alternate translation: "No one has control"
|
|
||||||
|
|
||||||
# the day of his death
|
# the day of his death
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
|
See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
|
||||||
|
|
||||||
# dripping liquid myrrh
|
# dripping with myrrh
|
||||||
|
|
||||||
"that drip with the best myrrh." His lips are moist and have a wonderful smell like myrrh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"that drip with the best myrrh." His lips are moist and have a wonderful smell like myrrh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The man continues describing what he would like to do with the woman.
|
The man continues describing what he would like to do with the woman.
|
||||||
|
|
||||||
# May your palate be like the best wine
|
# May your mouth be like the best wine
|
||||||
|
|
||||||
The palate is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman's lips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
The mouth is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman's lips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# flowing smoothly for my beloved
|
# flowing smoothly for my beloved
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# my breasts are now like fortress towers
|
# my breasts were now like fortress towers
|
||||||
|
|
||||||
Fortress towers are tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Fortress towers are tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue