From 5ec785711de35b13ff1e99bac21f0c576e7bcff0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Mon, 3 Jun 2019 14:03:47 -0400 Subject: [PATCH] PDF Proverbs -31 --- pro/26/26.md | 2 +- pro/27/05.md | 2 +- pro/27/06.md | 8 ++------ pro/28/08.md | 4 ---- pro/28/16.md | 8 ++++++-- pro/31/01.md | 4 ++-- pro/31/15.md | 4 ++-- pro/31/17.md | 2 +- pro/31/25.md | 2 +- 9 files changed, 16 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/pro/26/26.md b/pro/26/26.md index a33bb324aa..80fd094214 100644 --- a/pro/26/26.md +++ b/pro/26/26.md @@ -6,7 +6,7 @@ This can be stated actively. Alternate translation: "Though deception covers his Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# his wickedness will be exposed in the assembly +# his wickedness will be revealed in the assembly Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md index 98b840956b..9d3040b0ce 100644 --- a/pro/27/05.md +++ b/pro/27/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Better is an open rebuke +# Better is a rebuke that is clearly seen The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "It is better to be openly rebuked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/27/06.md b/pro/27/06.md index 35028ce722..fdb8eb8d64 100644 --- a/pro/27/06.md +++ b/pro/27/06.md @@ -6,11 +6,7 @@ The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# but an enemy may kiss you profusely +# but many are the kisses of an enemy -It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. Alternate translation: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - -# profusely - -"abundantly" or "too many times" +It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. Alternate translation: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you may times" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/28/08.md b/pro/28/08.md index 55476643d6..186e73d4b5 100644 --- a/pro/28/08.md +++ b/pro/28/08.md @@ -18,7 +18,3 @@ money paid by a borrower for the use of someone else's money "for another person" -# pity - -a strong feeling of sadness or sympathy for someone - diff --git a/pro/28/16.md b/pro/28/16.md index d49ed14b3a..cbde59d782 100644 --- a/pro/28/16.md +++ b/pro/28/16.md @@ -6,9 +6,13 @@ The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate transla a person who treats people harshly and makes their lives very difficult -# the one who hates dishonesty +# the one who hates unjust gain -The abstract noun "dishonesty" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who hates being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "unjust gain" can be translated as a verb. Possible meanings are that this person 1) hates other people's unjust gain. Alternate translation: "the one who becomes angry when other people gain dishonestly" Or 2)he would never want to be dishonest. Alternate translation: "the one who hates gaining dishonestly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) + +# the one + +This phrase can refer to 1) the "ruler" or 2) any person. # prolong his days diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md index 9263d29bc0..ce496a341a 100644 --- a/pro/31/01.md +++ b/pro/31/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# General Information: +# a burden -This page has intentionally been left blank. +This phrase is a metaphor for an important message. Alternate translation: "an important message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/31/15.md b/pro/31/15.md index 59b51568e7..2fd0024f66 100644 --- a/pro/31/15.md +++ b/pro/31/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# distributes the work for her female servants +# distributes portions to her female servants -"tells her female servants what work each of them is to do that day" +Possible meanings are 1) "gives the right amount of food to her female servants" or 2) "tells her female servants what work each of them is to do that day." diff --git a/pro/31/17.md b/pro/31/17.md index d1b0c4215c..6915912ffd 100644 --- a/pro/31/17.md +++ b/pro/31/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# She dresses herself with strength +# She girds herself with strength Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: "She prepares herself for hard physical work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/31/25.md b/pro/31/25.md index a5142743b3..9a38ef5b98 100644 --- a/pro/31/25.md +++ b/pro/31/25.md @@ -2,7 +2,7 @@ Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns "strength" and "honor" can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "Everyone can see that she is strong, and so they honor her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) -# laughs at the time to come +# laughs at the future This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: "is not afraid of what will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])