forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
2938ff0bde
commit
5ca81083d1
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
|
# It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble
|
||||||
|
|
||||||
You may need to make explicit that it is the punishment for causing people to sin that Jesus is comparing to being thrown into the sea. Alternate translation: "I will not punish him a little by putting a millstone around his neck and throwing him into the sea. Instead, I will punish him much. This is because he has caused one of these little ones to stumble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This introduces a hypothetical situation. No one has put a stone around his neck, and Jesus is not saying that anyone will do so. You may need to make explicit that it is the punishment for causing people to sin that Jesus is comparing to being thrown into the sea. Alternate translation: "I will not punish him a little by putting a millstone around his neck and throwing him into the sea. Instead, I will punish him much. This is because he has caused one of these little ones to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# It would be better for him if
|
|
||||||
|
|
||||||
This introduces a hypothetical situation. It means that this person's punishment for causing people to sin will be worse than if they had drowned in the sea. No one has put a stone around his neck, and Jesus is not saying that anyone will do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# a millstone were put around his neck and he were thrown
|
# a millstone were put around his neck and he were thrown
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Will he not say to him ... eat and drink'?
|
# Will he not say to him ... eat and drink'?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly say to him ... eat and drink'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: "He would certainly say to him ... eat and drink'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# put a belt around your clothes and serve me
|
# put a belt around your clothes and serve me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
|
||||||
|
|
||||||
Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story.
|
|
||||||
|
|
||||||
# He does not thank the servant ... commanded, does he?
|
# He does not thank the servant ... commanded, does he?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: "He would not thank the servant ... commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: "He would not thank the servant ... commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story.
|
||||||
|
|
||||||
# you also
|
# you also
|
||||||
|
|
||||||
Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of "you" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of "you" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus heals 10 men of leprosy. Verses 11 and 12 give background information and the setting of the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
This begins the story of Jesus healing 10 men of leprosy.
|
||||||
|
|
||||||
# It came about that
|
# It came about that
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the beginning of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# a certain village
|
# a certain village
|
||||||
|
|
||||||
This phrase does not identify the village.
|
This phrase does not identify the village.
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,9 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the end of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# a certain village
|
||||||
|
|
||||||
# they lifted up their voices
|
# they lifted up their voices
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate translation: "they called with loud voices" or "they called aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate translation: "they called with loud voices" or "they called aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
|
||||||
|
|
||||||
This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers.
|
|
||||||
|
|
||||||
# Then Jesus said
|
# Then Jesus said
|
||||||
|
|
||||||
Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: "So Jesus said to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: "So Jesus said to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers.
|
||||||
|
|
||||||
# Your faith has made you well
|
# Your faith has made you well
|
||||||
|
|
||||||
"Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "Because you believe, you are well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
"Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "Because you believe, you are well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,11 @@
|
||||||
# for as the lightning shines brightly
|
# as the lightning shines brightly ... so will the Son of Man be
|
||||||
|
|
||||||
The coming of the Son of Man will be clear and sudden, like the appearance of lightning. Alternate translation: "for as the lightning is visible to everyone when it appears and" or "for as the lightning appears suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
When lightning flashes, people can see it clearly. This is a metaphor for the way the Son of Man will appear: when he does, everyone will see him clearly. Alternate translation: "as the people can see lightning clearly when it flashes ... so they will clearly see the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# so will the Son of Man be in his day
|
# so will the Son of Man be in his day
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# so will the Son of Man be
|
||||||
|
|
||||||
|
Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "so will I, the Son of Man, be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Their housetops were flat and people could walk or sit on them.
|
||||||
|
|
||||||
# return
|
# return
|
||||||
|
|
||||||
They were not to go back to the house to get anything. They were to flee quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
They are not to go back to the house to get anything. They are to flee quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue