forked from WycliffeAssociates/en_tn
ULB revisions
This commit is contained in:
parent
7329047927
commit
5603a48f3b
|
@ -6,9 +6,9 @@ The writer finishes giving background information about Cornelius. (See: [[rc://
|
|||
|
||||
a man who wanted to do what God expected of him
|
||||
|
||||
# worshiped God
|
||||
# feared God
|
||||
|
||||
The word for "worshiped" here has the sense of deep respect and awe.
|
||||
worshiped God with deep respect and awe
|
||||
|
||||
# he constantly prayed to God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# What God has made clean, you must not call defiled
|
||||
|
||||
This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# What God has made clean
|
||||
|
||||
If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: "What I, God, have made clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
# ULB issue 1810
|
||||
|
||||
# This happened three times
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Peter heard the words "What God has cleansed, do not call it defiled" three times or 2) a total of three times the sheet came down from heaven and Peter heard and responded to the voice. It would be best to translate without adding information here.
|
||||
Possible meanings are 1) Peter heard the words "What God has made clean, you must not call defiled" three times or 2) a total of three times the sheet came down from heaven and Peter heard and responded to the voice. It would be best to translate without adding information here.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The word "They" here refer to the two servants and the soldier from Cornelius ([
|
|||
|
||||
This can be divided into several sentences and stated in active form as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# worships God
|
||||
# fears God
|
||||
|
||||
The word for "worship" here has the sense of deep respect and awe.
|
||||
worships God with deep respect and awe
|
||||
|
||||
# all the nation of the Jews
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,12 @@
|
|||
# anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him
|
||||
# anyone who fears him and does righteous deeds is acceptable to him
|
||||
|
||||
"he accepts anyone who worships him and does righteous deeds"
|
||||
"he accepts anyone who fears him and does righteous deeds"
|
||||
|
||||
# to him
|
||||
|
||||
to God
|
||||
|
||||
# worships
|
||||
# fears
|
||||
|
||||
The word "worships" here has the sense of deep respect and awe.
|
||||
worships with deep respect and awe
|
||||
|
||||
# Issue ULB #1813
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# What God has made clean, do not call unclean
|
||||
# What God has made clean, you must not call defiled
|
||||
|
||||
This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
# ULB issue #1810
|
||||
|
||||
# This happened three times
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Peter heard the words "What God has declared clean, do not call unclean" three times or 2) a total of three times the sheet came down from heaven and Peter heard and responded to the voice. It would be best to translate without adding information here. See how you translated "This happened three times" in [Acts 10:16](../10/16.md).
|
||||
Possible meanings are 1) Peter heard the words "What God has made clean, you must not call defiled" three times or 2) a total of three times the sheet came down from heaven and Peter heard and responded to the voice. It would be best to translate without adding information here. See how you translated "This happened three times" in [Acts 10:16](../10/16.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The words "they" refers to the other three leaders ([verse 1](./01.md)), not including Barnabas and Saul, and it could include other believers.
|
||||
|
||||
# Set apart for me Barnabus and Saul
|
||||
# Set apart for me Barnabas and Saul
|
||||
|
||||
"Appoint Barnabus and Saul to serve me"
|
||||
"Appoint Barnabas and Saul to serve me"
|
||||
|
||||
# I have called them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
|||
|
||||
Here the word "us" includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God
|
||||
# Brothers, children of the line of Abraham, and those among you who fear God
|
||||
|
||||
Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind them of their special status as worshiping the true God.
|
||||
Possible meanings are 1) this is a list with three items, and Paul is addressing three groups of people together, or 2) the phrases "children of the line of Abraham" and "those among you who fear God" refer to the two groups of people whom Paul addresses as "brothers."
|
||||
|
||||
# those among you who fear God
|
||||
|
||||
These words refer specifically to Gentiles who worshiped in the synagogue and obeyed much of the law of Moses but had not been circumcised.
|
||||
|
||||
# the message about this salvation has been sent
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "us" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present, so it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# commanded us ... 'I have placed you as a light ... you should bring salvation to the uttermost parts of the earth'
|
||||
# commanded us ... 'I have placed you as a light ... you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'
|
||||
|
||||
Both instances of "you" here are singular, but when Paul said, "... the Lord commanded us," Paul was applying those singular words to both himself and Barnabas. The words in the quotation were originally spoken by God through Isaiah the prophet to God's servant. By quoting Isaiah's prophecy, Paul was saying that he and Barnabas were doing what God commanded his servant to do. Paul was not saying that God had spoken directly to him.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue