forked from WycliffeAssociates/en_tn
Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_tn
This commit is contained in:
commit
5449d5940a
11
1co/09/10.md
11
1co/09/10.md
|
@ -2,3 +2,14 @@
|
|||
|
||||
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "Instead, God was certainly speaking about us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# should plow in hope
|
||||
|
||||
Whoever who plows should expect that he will receive something for his work. Alternate translation: "should plow, expecting to receive something for his work" or "should plow, knowing that he will share in the harvest"
|
||||
|
||||
# should thresh in the hope of sharing in the harvest
|
||||
|
||||
Whoever threshes the grain should expect that he will be share in the harvest. Alternate translation: "should thresh, expecting to share in the harvest" or "should thresh, knowing that he will receive some of the harvest"
|
||||
|
||||
# sharing in the harvest
|
||||
|
||||
"receiving some of the crop that is collected"
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Love is patient and kind ... It is not arrogant
|
||||
|
||||
Here Paul speaks about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Paul describes the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "Whoever loves others is patient and kind ... He is not arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
12
1co/13/05.md
12
1co/13/05.md
|
@ -2,7 +2,15 @@
|
|||
|
||||
Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# It is not easily angered, nor does it
|
||||
# It is not self-serving
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will be able to make it angry quickly, and it does not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The person who loves others is not selfish.
|
||||
|
||||
# It is not easily angered
|
||||
|
||||
The person who loves others does not quickly become angry.
|
||||
|
||||
# nor does it keep a count of wrongs
|
||||
|
||||
The person who loves others does not keep a record of the wrongs that people have done to them.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# nobles, and all who govern with justice
|
||||
|
||||
Translators can supply the missing words. Alternate translation: "and by me nobles and all who govern with justice also rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# nobles
|
||||
|
||||
noblemen, leading members of important families in the nation
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# the God of hope
|
||||
|
||||
"the God who gives hope" or "the God who causes us to hope." The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "the God who helps us to confidently wait for him to fulfill his promises" or "the God who helps us to trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
"the God who gives hope" or "the God who causes us to hope." The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "the God who causes us to confidently wait for him to fulfill his promises" or "the God who helps us to trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# fill you with all joy and peace
|
||||
|
||||
Here "fill you" is a metaphor for "cause you to have." Alternate translation: "cause you to have great joy and peace" or "give you great joy and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
# in believing
|
||||
|
||||
"as you believe in him"
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# I hope to see you
|
||||
|
||||
Paul wanted to see the believers in Rome. He did not know if he would actaully be able to see them. Alternate transaltion: "I want to see you" or "I plan to see you"
|
||||
|
||||
# Spain
|
||||
|
||||
This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue