forked from WycliffeAssociates/en_tn
ULB revisions
This commit is contained in:
parent
99bca2bea1
commit
5328a45faa
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "this" refers to the amazement of the people.
|
Here the word "this" refers to the amazement of the people.
|
||||||
|
|
||||||
# You men of Israel
|
# You Israelite men
|
||||||
|
|
||||||
"Fellow Israelites." Peter was addressing the crowd.
|
"Fellow Israelites." Peter was addressing the crowd.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# visit his brothers, the children of Israel
|
# visit his brothers, the descendants of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
||||||
# some Israelites
|
# make peace between them
|
||||||
|
|
||||||
The audience would have known from the account in Exodus that these were two men, but Stephen does not specify that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# put them at peace with each other
|
|
||||||
|
|
||||||
"make them stop fighting"
|
"make them stop fighting"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# a mixed multitude also went
|
# A mixed multitude also went
|
||||||
|
|
||||||
A multitude is a very large number of people. The word "mixed" here means that the people belonged to differnt ethnic groups. AT: "A crowd of people from other ethnic groups also went"
|
A multitude is a very large number of people. The word "mixed" here means that the people belonged to differnt ethnic groups. AT: "A crowd of people from other ethnic groups also went"
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# a litra of perfume
|
# a pint of perfume
|
||||||
|
|
||||||
You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
You may convert this to a the measure system used in your area. The word translated "pint" refers either 1) to a weight of about a third of a kilogram or 2) to a volume of about 300 milliliters. Alternate translation: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||||
|
|
||||||
# perfume
|
# perfume
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated
|
||||||
|
|
||||||
These are spices that people used to prepare a body for burial.
|
These are spices that people used to prepare a body for burial.
|
||||||
|
|
||||||
# about one hundred litras in weight
|
# about seventy-five pounds in weight.
|
||||||
|
|
||||||
You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Alternate translation: "about 33 kilograms in weight" or "weighing about thirty-three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
You may convert this to a the measure system used in your area. The word translated "pint" here probably refers to a weight of about a third of a kilogram . Alternate translation: "about 33 kilograms in weight" or "weighing about thirty-three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||||
|
|
||||||
# one hundred
|
# seventy-five
|
||||||
|
|
||||||
"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
"75" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Abraham became the father of the circumcision
|
# He is also the father of the circumcised
|
||||||
|
|
||||||
Here "the circumcision" refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles.
|
Here "the circumcision" refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles.
|
||||||
|
|
||||||
# who follow in the steps of faith of our father Abraham
|
# who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had
|
||||||
|
|
||||||
Here "follow in the steps of faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here "walk in the footsteps of the faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
rom/04/23.md
10
rom/04/23.md
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
||||||
# Now it was
|
# for his sake alone
|
||||||
|
|
||||||
"Now" is used here to connect Abraham's being made right by faith to present-day believer's being made right by faith in Christ's death and resurrection.
|
|
||||||
|
|
||||||
# only for his benefit
|
|
||||||
|
|
||||||
"for Abraham only"
|
"for Abraham only"
|
||||||
|
|
||||||
# that it was counted for him
|
# it was counted for him
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,11 +20,7 @@ Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish
|
||||||
|
|
||||||
# A partial hardening has come upon Israel
|
# A partial hardening has come upon Israel
|
||||||
|
|
||||||
This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel, until the full number of the Gentiles has come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel, until the full number of the Gentiles has come in" or "Many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# a partial hardening has come upon Israel
|
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# until the full number of the Gentiles
|
# until the full number of the Gentiles
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul gives the requirements for elders.
|
Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul gives the requirements for elders.
|
||||||
|
|
||||||
# An elder must be without blame, the husband
|
# An elder must be blameless, the husband
|
||||||
|
|
||||||
To be "without blame" is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband"
|
To be "blameless" is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband"
|
||||||
|
|
||||||
# the husband of one wife
|
# the husband of one wife
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue