forked from WycliffeAssociates/en_tn
replace old style rc links
This commit is contained in:
parent
e02120d3f1
commit
473a4fc034
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# keeps his word
|
# keeps his word
|
||||||
|
|
||||||
To keep someone's word here is an idiom for to obey. AT: "does what God tells him to do" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-idiom]]])
|
To keep someone's word here is an idiom for to obey. AT: "does what God tells him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# in him truly the love of God has been perfected
|
# in him truly the love of God has been perfected
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not
|
||||||
|
|
||||||
# without a word
|
# without a word
|
||||||
|
|
||||||
"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-ellipsis]])
|
"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# He will not go down with us into battle
|
# He will not go down with us into battle
|
||||||
|
|
||||||
The person here is a synecdoche for the army he commands. AT: "Do not let his army join with our army against our enemies" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]])
|
The person here is a synecdoche for the army he commands. AT: "Do not let his army join with our army against our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men?
|
# For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men?
|
||||||
|
|
||||||
This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. AT: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. AT: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,5 +24,5 @@ mourn, be sad about something
|
||||||
|
|
||||||
# like the rest who do not have hope
|
# like the rest who do not have hope
|
||||||
|
|
||||||
"like people who do not confidence in the future promise." It can be stated clearly what those people do not have confidence about. AT: "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
"like people who do not confidence in the future promise." It can be stated clearly what those people do not have confidence about. AT: "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# without spot or blame
|
# without spot or blame
|
||||||
|
|
||||||
The word "spot" is a metaphor for moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
The word "spot" is a metaphor for moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# until the appearance of our Lord Jesus Christ
|
# until the appearance of our Lord Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# let your word be confirmed
|
# let your word be confirmed
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. AT: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# your word
|
# your word
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# he gave the kingdom to Jehoram
|
# he gave the kingdom to Jehoram
|
||||||
|
|
||||||
The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. AT: "he made Jehoram king" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. AT: "he made Jehoram king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# God is able to make all grace overflow for you
|
# God is able to make all grace overflow for you
|
||||||
|
|
||||||
Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. AT: "God is able to give you more than you need" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. AT: "God is able to give you more than you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# grace
|
# grace
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# we walk in the flesh
|
# we walk in the flesh
|
||||||
|
|
||||||
Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# we do not wage war ... we fight
|
# we do not wage war ... we fight
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question ca
|
||||||
|
|
||||||
# Did we not walk in the same way?
|
# Did we not walk in the same way?
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Did we not walk in the same steps?
|
# Did we not walk in the same steps?
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in active form. AT: "Joash and Jehosheba hid him in the house
|
||||||
|
|
||||||
# land
|
# land
|
||||||
|
|
||||||
This is a metonym for the people who live in the land. AT: "people of Judah" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
This is a metonym for the people who live in the land. AT: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here the metonym "land" stands for the people of Israel. AT: "on behalf of the p
|
||||||
|
|
||||||
# the plague on Israel was confined
|
# the plague on Israel was confined
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. AT: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This verse gives an update on the church's growth.
|
||||||
|
|
||||||
# word of God continued to spread
|
# word of God continued to spread
|
||||||
|
|
||||||
The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. AT: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. AT: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# became obedient to the faith
|
# became obedient to the faith
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form.
|
||||||
|
|
||||||
# walking in the fear of the Lord
|
# walking in the fear of the Lord
|
||||||
|
|
||||||
"Walking" here is a metaphor for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
"Walking" here is a metaphor for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the comfort of the Holy Spirit
|
# in the comfort of the Holy Spirit
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The Jews began persecuting Jesus' followers because Stephen had said and done th
|
||||||
|
|
||||||
# who had been scattered by the persecution
|
# who had been scattered by the persecution
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. AT: "whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. AT: "whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the persecution that arose over Stephen
|
# the persecution that arose over Stephen
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# to walk in their own ways
|
# to walk in their own ways
|
||||||
|
|
||||||
Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. AT: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. AT: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# walk in him
|
# walk in him
|
||||||
|
|
||||||
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. AT: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. AT: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This refers to a man by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "he is not co
|
||||||
|
|
||||||
# he is not buried
|
# he is not buried
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him at all" or 2) he receives no honor, "no one buries him properly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him at all" or 2) he receives no honor, "no one buries him properly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# walk in love
|
# walk in love
|
||||||
|
|
||||||
Walking is a common way to express the idea of living one's life. AT: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Walking is a common way to express the idea of living one's life. AT: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# a fragrant offering and sacrifice to God
|
# a fragrant offering and sacrifice to God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# those ... who have been deceived
|
# those ... who have been deceived
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# who have been deceived
|
# who have been deceived
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Their bows will strike down
|
# Their bows will strike down
|
||||||
|
|
||||||
Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. AT: "Their soldiers will use bows and arrows to kill" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. AT: "Their soldiers will use bows and arrows to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# In righteousness you will be established
|
# In righteousness you will be established
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. AT: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]])
|
The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. AT: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# it will not come near to you
|
# it will not come near to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# I will give them into the hand of their enemies
|
# I will give them into the hand of their enemies
|
||||||
|
|
||||||
The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. AT; "I will allow their enemies to have complete control over them" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. AT; "I will allow their enemies to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# seeking their lives
|
# seeking their lives
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# You do not have his word remaining in you
|
# You do not have his word remaining in you
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. AT: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. AT: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# his word
|
# his word
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# no longer walked with him
|
# no longer walked with him
|
||||||
|
|
||||||
Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# his disciples
|
# his disciples
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# wash ... washed
|
# wash ... washed
|
||||||
|
|
||||||
You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# which is translated "Sent"
|
# which is translated "Sent"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of God came
|
# the word of God came
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. AT: "God spoke his message" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. AT: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the scripture cannot be broken
|
# the scripture cannot be broken
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to tellin
|
||||||
|
|
||||||
# walk openly among the Jews
|
# walk openly among the Jews
|
||||||
|
|
||||||
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." AT: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." AT: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the country
|
# the country
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# like a stack of grain bundles that goes up at its time
|
# like a stack of grain bundles that goes up at its time
|
||||||
|
|
||||||
You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-simile]])
|
You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||||
# When a whip suddenly kills
|
# When a whip suddenly kills
|
||||||
|
|
||||||
The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. AT: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. AT: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the despair of the innocent
|
# the despair of the innocent
|
||||||
|
|
||||||
The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. AT: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. AT: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# innocent
|
# innocent
|
||||||
|
|
||||||
This is a nominalized adjective. AT: "innocent people". (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-nominaladj]])
|
This is a nominalized adjective. AT: "innocent people". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Zophar uses this question to rebuke Job. AT: "Just because you have spoken many
|
||||||
|
|
||||||
# When you mock, will no one make you feel ashamed?
|
# When you mock, will no one make you feel ashamed?
|
||||||
|
|
||||||
Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. AT: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. AT: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a f
|
||||||
|
|
||||||
# consumes as far as Abaddon
|
# consumes as far as Abaddon
|
||||||
|
|
||||||
These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing good for the rest of my life," but you should probably translate this literally. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing good for the rest of my life," but you should probably translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# it would burn all my harvest to the root
|
# it would burn all my harvest to the root
|
||||||
|
|
||||||
The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. AT: "those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]])
|
The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. AT: "those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less li
|
||||||
|
|
||||||
# his anger does not punish
|
# his anger does not punish
|
||||||
|
|
||||||
Here "his anger" is a metonym for "him." AT: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
Here "his anger" is a metonym for "him." AT: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# walked in the way of Cain
|
# walked in the way of Cain
|
||||||
|
|
||||||
"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." AT: "lived the same way Cain lived" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." AT: "lived the same way Cain lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "those who grew up wearing scarlet clothi
|
||||||
|
|
||||||
# scarlet clothing
|
# scarlet clothing
|
||||||
|
|
||||||
Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. AT: "luxurious clothing" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. AT: "luxurious clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# now lie on piles of ashes
|
# now lie on piles of ashes
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# the word of God came
|
# the word of God came
|
||||||
|
|
||||||
The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. AT: "God spoke his message" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. AT: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is the next event in the story. Jesus begins teaching his disciples, either
|
||||||
|
|
||||||
# gifts
|
# gifts
|
||||||
|
|
||||||
You may need to make explicit what the gifts were. AT: "gifts of money" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
You may need to make explicit what the gifts were. AT: "gifts of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# treasury
|
# treasury
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -32,5 +32,5 @@ Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. AT: "peopl
|
||||||
|
|
||||||
# to little children
|
# to little children
|
||||||
|
|
||||||
Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The Jews of Jesus' time thought that only Jews could please God by the way they
|
||||||
|
|
||||||
##### Sheep #####
|
##### Sheep #####
|
||||||
|
|
||||||
The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
* __[Matthew 15:01 Notes](./01.md)__
|
* __[Matthew 15:01 Notes](./01.md)__
|
||||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
##### Yeast #####
|
##### Yeast #####
|
||||||
|
|
||||||
Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Metaphor #####
|
##### Metaphor #####
|
||||||
|
|
||||||
Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?
|
# Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?
|
||||||
|
|
||||||
"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# bread
|
# bread
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access t
|
||||||
|
|
||||||
# singers
|
# singers
|
||||||
|
|
||||||
You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. AT: "temple singers" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. AT: "temple singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# all who have knowledge and understanding
|
# all who have knowledge and understanding
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# in the name of Jesus every knee should bend
|
# in the name of Jesus every knee should bend
|
||||||
|
|
||||||
Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. AT: "every person will worship Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. AT: "every person will worship Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# under the earth
|
# under the earth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# For it is useless to spread the net in the sight of any bird
|
# For it is useless to spread the net in the sight of any bird
|
||||||
|
|
||||||
This metaphor compares the wisdom of birds who avoid traps that they see to the foolishness of sinners who get caught in traps they make for themselves. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
This metaphor compares the wisdom of birds who avoid traps that they see to the foolishness of sinners who get caught in traps they make for themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@ This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](./17.md). The men destro
|
||||||
|
|
||||||
# These men lie in wait for their own blood
|
# These men lie in wait for their own blood
|
||||||
|
|
||||||
To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. AT: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. AT: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# their own blood
|
# their own blood
|
||||||
|
|
||||||
Here "blood" is a metonym for a violent death. AT: "to kill themselves violently" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
Here "blood" is a metonym for a violent death. AT: "to kill themselves violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# they set an ambush for their own lives
|
# they set an ambush for their own lives
|
||||||
|
|
||||||
Here "their own lives" is a metonym for themselves. AT: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
Here "their own lives" is a metonym for themselves. AT: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# do not let her capture you with her eyelashes
|
# do not let her capture you with her eyelashes
|
||||||
|
|
||||||
The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. AT: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. AT: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# in your heart
|
# in your heart
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ The "mouth" stands for the person who is speaking. AT: "The things I teach" (See
|
||||||
|
|
||||||
# nothing twisted
|
# nothing twisted
|
||||||
|
|
||||||
Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. AT: "nothing false" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. AT: "nothing false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# There is one who scatters—he will accumulate even more
|
# There is one who scatters—he will accumulate even more
|
||||||
|
|
||||||
This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. AT: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. AT: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# one who scatters
|
# one who scatters
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# house
|
# house
|
||||||
|
|
||||||
This is a synecdoche for the person's household, property, and wealth. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]])
|
This is a synecdoche for the person's household, property, and wealth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the wicked is ensnared by his own actions
|
# the wicked is ensnared by his own actions
|
||||||
|
|
||||||
Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. AT: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-nominaladj]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. AT: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# is ensnared
|
# is ensnared
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ strongly disliked or hated
|
||||||
|
|
||||||
# he has not ... abhorred the suffering of the afflicted one
|
# he has not ... abhorred the suffering of the afflicted one
|
||||||
|
|
||||||
Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. AT: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. AT: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the suffering of the afflicted one ... from him ... the afflicted one cried
|
# the suffering of the afflicted one ... from him ... the afflicted one cried
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during
|
||||||
|
|
||||||
# blessings
|
# blessings
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. AT: "pools of water that make them happy" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. AT: "pools of water that make them happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# they accuse me
|
# they accuse me
|
||||||
|
|
||||||
The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. AT: "they accuse me falsely" or "they slander me" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. AT: "they accuse me falsely" or "they slander me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# heritage
|
# heritage
|
||||||
|
|
||||||
property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "soul" represents the person. AT: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/
|
||||||
|
|
||||||
# has crushed me to the ground
|
# has crushed me to the ground
|
||||||
|
|
||||||
Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. AT: "has completely defeated me" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. AT: "has completely defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# spread my hands out to you
|
# spread my hands out to you
|
||||||
|
|
||||||
What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. AT: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. AT: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# my soul thirsts for you in a parched land
|
# my soul thirsts for you in a parched land
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# The nations will walk
|
# The nations will walk
|
||||||
|
|
||||||
The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." AT: "The people from all the different nations will live" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." AT: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# a person is justified by faith
|
# a person is justified by faith
|
||||||
|
|
||||||
Here "faith" is an abstract noun that refers to the person believing in God. The "person" here is any person. This can be translated in active form. AT: "God justifies any person who believes in God" or "when God justifies a person, he does so because the person believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]])
|
Here "faith" is an abstract noun that refers to the person believing in God. The "person" here is any person. This can be translated in active form. AT: "God justifies any person who believes in God" or "when God justifies a person, he does so because the person believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# without works of the law
|
# without works of the law
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "we might fulfill what the law req
|
||||||
|
|
||||||
# we who walk not according to the flesh
|
# we who walk not according to the flesh
|
||||||
|
|
||||||
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. AT: "we who do not obey our sinful desires" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. AT: "we who do not obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# but according to the Spirit
|
# but according to the Spirit
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,5 +24,5 @@ This metonym refers either 1) to God in all of his being. AT: "who I am" or 2) T
|
||||||
|
|
||||||
# in all the earth
|
# in all the earth
|
||||||
|
|
||||||
"wherever there are people" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-hyperbole]])
|
"wherever there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how
|
||||||
|
|
||||||
# Over the house of Judah I will open my eyes
|
# Over the house of Judah I will open my eyes
|
||||||
|
|
||||||
Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. AT: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. AT: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the house of Judah
|
# the house of Judah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue