forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed single-word snippets.
This commit is contained in:
parent
b048613fb7
commit
4449831830
|
@ -10,9 +10,9 @@ The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:
|
|||
|
||||
the home of the righteous person
|
||||
|
||||
# rises
|
||||
# rises again
|
||||
|
||||
"gets back on his feet" or "stands up"
|
||||
"gets back on his feet" or "stands up again"
|
||||
|
||||
# wicked people are brought down by calamity
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. AT: "but t
|
|||
|
||||
# profusely
|
||||
|
||||
"abundantly" or "too much"
|
||||
"abundantly" or "too many times"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. AT: "As iron can sharpen another piece of iron, so a man's character is improved by contact with his friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# tends
|
||||
# who tends
|
||||
|
||||
"takes care of"
|
||||
"who takes care of"
|
||||
|
||||
# the one who protects his master will be honored
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here this means a person's thoughts. AT: "what a person thinks" (See: [[rc://en/
|
|||
|
||||
This is a name that means "destroyer." AT: "the Destroyer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# satisfied
|
||||
# are never satisfied
|
||||
|
||||
"filled up"
|
||||
"are never filled up"
|
||||
|
||||
# a man's eyes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# flocks
|
||||
# your flocks
|
||||
|
||||
"flocks of sheep"
|
||||
|
||||
# herds
|
||||
# your herds
|
||||
|
||||
"herds of goats"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# oppresses
|
||||
# who oppresses
|
||||
|
||||
"severely mistreats"
|
||||
"who severely mistreats"
|
||||
|
||||
# like a beating rain that leaves no food
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ To "keep the law" means to do what God's law requires. AT: "He who obeys God's l
|
|||
|
||||
The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. AT: "a son who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# gluttons
|
||||
# of gluttons
|
||||
|
||||
"people who eat too much." A "glutton" is a person who often eats and drinks excessively.
|
||||
"of people who eat too much." A "glutton" is a person who often eats and drinks excessively.
|
||||
|
||||
# shames his father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Possible meanings are 1) literally "stand up and" or 2) as a metonym, "actively.
|
|||
|
||||
saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. AT: "congratulate her" or "say, 'Yay, Mom!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# surpassed
|
||||
# you surpassed
|
||||
|
||||
"have done better than"
|
||||
"you have done better than"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ascend
|
||||
# will ascend
|
||||
|
||||
"go up" or "climb"
|
||||
"will go up" or "will climb"
|
||||
|
||||
# the mountain of Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Someone's "mouth" represents what he says. AT: "What my friend said" (See: [[rc:
|
|||
|
||||
Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. AT: "What he said was pleasant like smooth butter" or "He said nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# hostile
|
||||
# was hostile
|
||||
|
||||
"mean" or "hateful"
|
||||
"was mean" or "was hateful"
|
||||
|
||||
# his words
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ These two phrases have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-p
|
|||
|
||||
Here Yahweh's reign as king is referred to as his "throne." AT: "Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# established
|
||||
# has established
|
||||
|
||||
"made"
|
||||
"has made"
|
||||
|
||||
# his kingdom rules
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
|
||||
|
||||
# examined
|
||||
# have examined
|
||||
|
||||
"tested"
|
||||
"have tested"
|
||||
|
||||
# when I sit down and when I get up
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,11 +16,11 @@ Possible meanings are 1) "the one who rules over everything that God created" or
|
|||
|
||||
# you are neither cold nor hot
|
||||
|
||||
"Cold" and hot" represent two extremes of spiritual interest or love for God. To be "cold" is to be completely against God, and to be "hot" is to be zealous to serve him. AT: "you are like water that is neither cold nor hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. Possible meanings are 1) "cold" and hot" represent two extremes of spiritual interest or love for God, where "cold" is to be completely against God, and to be "hot" is to be zealous to serve him, or 2) "cold" and "hot" both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. AT: "you are like water that is neither cold nor hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# lukewarm
|
||||
# you are lukewarm
|
||||
|
||||
"slightly warm." This describes someone who has only a small amount of spiritual interest or conviction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"you are slightly warm." The writer speaks of the Laodiceans as if they were water that is not cool enough to refresh those who drink it, but not warm enough to cook with or to heal those who bathe in it. Possible meanings are 1) this describes people who have only a small amount of spiritual interest or conviction or 2) this describes people for whom God has no use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I am about to vomit you out of my mouth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This can be stated with an active verb. AT: "God gave permission to its rider" o
|
|||
|
||||
This can be stated with an active verb. AT: "This rider received a huge sword" or "God gave this rider a huge sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# huge
|
||||
# a huge sword
|
||||
|
||||
"very large" or "great"
|
||||
"a very large sword" or "a great sword"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
"the next living creature" or "living creature number four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# pale
|
||||
# pale horse
|
||||
|
||||
"grey." This is the color of a dead body, so its color is a symbol of death.
|
||||
"grey horse." This is the color of a dead body, so its color is a symbol of death.
|
||||
|
||||
# one-fourth of the earth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,17 +6,17 @@ John hears the voice from heaven, which he had heard in [Revelation 10:4](./03.m
|
|||
|
||||
The word "voice" refers to the speaker. AT: "The one I heard speak from heaven" or "The one who had spoken to me from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# I
|
||||
# I heard
|
||||
|
||||
The word "I" here refers to John.
|
||||
John heard
|
||||
|
||||
# He said to me
|
||||
|
||||
"The angel said to me"
|
||||
|
||||
# bitter
|
||||
# make ... bitter
|
||||
|
||||
"sour" or "acid." This refers to a bad taste from the stomach after eating something that is not good.
|
||||
"make ... sour" or "make ... acid." This refers to a bad taste from the stomach after eating something that is not good.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The word "voice" refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Fa
|
|||
|
||||
The voice speaks of Babylon's sins as if they were objects that could form a pile. AT: "Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# remembered
|
||||
# has remembered
|
||||
|
||||
"thought of" or "started to pay attention to." This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated "called to mind" in [Revelation 16:19](../16/17.md).
|
||||
"has thought of" or "has started to pay attention to." This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated "called to mind" in [Revelation 16:19](../16/17.md).
|
||||
|
||||
# Pay her back as she has paid others back
|
||||
|
||||
|
|
12
rev/18/11.md
12
rev/18/11.md
|
@ -10,17 +10,9 @@
|
|||
|
||||
expensive cloth made from flax. See how you translated "linen" in [Revelation 15:6](../15/05.md).
|
||||
|
||||
# purple
|
||||
# purple, silk, scarlet
|
||||
|
||||
an expensive very dark red cloth
|
||||
|
||||
# silk
|
||||
|
||||
a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. AT: "expensive cloth" or "fine cloth" or "beautiful cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# scarlet
|
||||
|
||||
expensive red cloth
|
||||
Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet is an expensive red cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# every vessel of ivory
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ In these verses John gives his and Jesus' closing greetings.
|
|||
|
||||
"Jesus, who testifies"
|
||||
|
||||
# everyone
|
||||
# with everyone
|
||||
|
||||
"every one of you"
|
||||
"with every one of you"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue