forked from WycliffeAssociates/en_tn
Mismatches from work on PDF Acts 19-20
This commit is contained in:
parent
0d08d0954f
commit
431031f8d0
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
# God was doing mighty deeds by the hands of Paul
|
# God was doing extraordinary mighty works by the hands of Paul
|
||||||
|
|
||||||
Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# extraordinary mighty works
|
||||||
|
|
||||||
|
mighty works that were works that people do not ordinarily see
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Demetrius continues to speak to the craftsmen.
|
||||||
|
|
||||||
Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were turning the people in a different direction. Alternate translation: "persuaded many people and caused them to stop worshiping the local gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were turning the people in a different direction. Alternate translation: "persuaded many people and caused them to stop worshiping the local gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# He is saying that there are no gods that are made with hands
|
# He is saying that gods made by hands are not gods
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,15 @@ Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, bu
|
||||||
|
|
||||||
Luke tells about Paul's preaching in Troas and about what happened to Eutychus.
|
Luke tells about Paul's preaching in Troas and about what happened to Eutychus.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the next day
|
||||||
|
|
||||||
|
"when the sun came up again." If the writer was using the Jewish system of determining days, Paul was planning to travel after sunrise on "the first day of the week." If the writer was using the Greek system, Paul was planning to travel on the second day of the week.
|
||||||
|
|
||||||
# to break bread
|
# to break bread
|
||||||
|
|
||||||
Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: "to eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "to eat the Lord's Supper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: "to eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "to eat the Lord's Supper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# he kept speaking
|
# he prolonged his message
|
||||||
|
|
||||||
"he continued to speak"
|
"he continued to speak"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word "mi
|
||||||
|
|
||||||
Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "with crying as I served the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "with crying as I served the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# in sufferings that happened to me
|
# in trials that happened to me
|
||||||
|
|
||||||
"Sufferings" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate translation: "while I suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
"Trials" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate translation: "while God was testing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# of the Jews
|
# of the Jews
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# chains and sufferings await me
|
# chains and afflictions await me
|
||||||
|
|
||||||
Here "chains" refers to Paul's being arrested and put in prison. Alternate translation: "people will put me in prison and cause me to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "chains" refers to Paul's being arrested and put in prison. Alternate translation: "people will put me in prison and cause me to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Because what I have just said is true," referring to all that Paul has said so far in his speech about his leaving them.
|
"Because what I have just said is true," referring to all that Paul has said so far in his speech about his leaving them.
|
||||||
|
|
||||||
# the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God
|
# the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers. Be careful to shepherd the church of God
|
||||||
|
|
||||||
Believers are likened to a "flock" of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: "the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Believers are likened to a "flock" of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: "the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,13 +10,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Continue to remember that" or "Do not forget that"
|
"Continue to remember that" or "Do not forget that"
|
||||||
|
|
||||||
# for three years I did not stop instructing ... night and day
|
# for three years I did not stop admonishing ... night and day
|
||||||
|
|
||||||
Paul did not teach them continuously for three years, but over the space of three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
Paul taught them over the space of three years, but not necessarily every day for three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# I did not stop instructing
|
# I did not stop admonishing ... you
|
||||||
|
|
||||||
"I did not stop warning"
|
This does not mean that the only words he spoke were words of warning. Rather, Paul is using hyperbole to remind them that he had told them often that evil men would try to deceive them. Alternate translation: "I warned ... you as often as I could" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# with tears
|
# with tears
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
||||||
# I entrust you to God and to the word of his grace
|
# I commit you to God and to the word of his grace
|
||||||
|
|
||||||
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and to help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and to help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# entrust
|
|
||||||
|
|
||||||
to give someone else the responsibility of taking care of someone or something
|
|
||||||
|
|
||||||
# which is able to build you up
|
# which is able to build you up
|
||||||
|
|
||||||
A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: "which is able to make become stronger and stronger in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: "which is able to make become stronger and stronger in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue