From 3b7a59e067299f468680ceb5d8c36dd0e0bb6f16 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Mon, 29 Oct 2018 18:50:39 +0000 Subject: [PATCH] Issue 3342 - Hypothetical --- job/03/13.md | 10 ++-------- 1 file changed, 2 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md index ab79f73207..4e81689c54 100644 --- a/job/03/13.md +++ b/job/03/13.md @@ -1,13 +1,7 @@ -# Connecting Statement: -Job begins talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest -Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# I would have been lying down quietly - -Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. Alternate translation: "I should have been lying down quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job begins talking about what would have been true if he had died at birth. He is sad that these things are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # lying down quietly @@ -15,5 +9,5 @@ Job imagines something that could have happened in the past but which did not ha # been at rest -Here the word "rest" means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "rest" means to sleep peacefully in death, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])