forked from WycliffeAssociates/en_tn
Latest mismatches.
This commit is contained in:
parent
0fed7f31e9
commit
3ae5ccdb8a
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to and so please him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# by bearing fruit in every good deed and growing
|
||||
# by bearing fruit in every good work and growing
|
||||
|
||||
Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "by making sure that all of your good deeds please God and people and growing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "by making sure that all of your good works please God and people and growing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# growing in the knowledge of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The author begins to address Jerusalem.
|
|||
|
||||
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Some versions read, "To what can I compare you?" Alternate translation: "There is nothing that I can say to testify for you." or "There is nothing to which I can compare you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# To what can I compare you, ... Jerusalem?
|
||||
# To what shall I compare you, ... Jerusalem?
|
||||
|
||||
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can compare you to, ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if
|
|||
|
||||
Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# until he pleads my case, and executes judgment for me
|
||||
# until he pleads my case and executes judgment for me
|
||||
|
||||
Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# takes away sin
|
||||
# takes away iniquity
|
||||
|
||||
The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if sin were a heavy burden that God takes off a person. Alternate translation: "forgives sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if iniquity were a heavy burden that God takes off a person. Alternate translation: "forgives iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the remnant of his inheritance
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue