forked from WycliffeAssociates/en_tn
Adjustment needed because of de-chunking.
This commit is contained in:
parent
e25c6fe830
commit
332477f8b4
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: [Isaiah 05:26](../05/26.md))
|
Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: [Isaiah 05:26](../05/26.md))
|
||||||
|
|
||||||
# Their roaring will be like a lion; they will roar like young lions
|
|
||||||
|
|
||||||
Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to imply how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. Alternate translation: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# young lions
|
# young lions
|
||||||
|
|
||||||
A young age is a metonym for strength. Alternate translation: "the strongest lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
A young age is a metonym for strength. Alternate translation: "the strongest lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -21,8 +17,3 @@ animals that another animal wants to catch and kill
|
||||||
# with none to rescue
|
# with none to rescue
|
||||||
|
|
||||||
"and no one will be able to save them"
|
"and no one will be able to save them"
|
||||||
|
|
||||||
# will roar ... sea roars
|
|
||||||
|
|
||||||
These are the same word translated "growl" in verse 29. Use your language's word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue