forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed notes with "UDB"
This commit is contained in:
parent
a241e19373
commit
323d608769
|
@ -6,18 +6,10 @@ A father teaches his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-p
|
||||||
|
|
||||||
"if you listen to what I am teaching you"
|
"if you listen to what I am teaching you"
|
||||||
|
|
||||||
# if you receive
|
|
||||||
|
|
||||||
This begins a series of conditional statements that concludes in 2:5. If it is more natural for your language, you can translate these conditional statements as commands as in the UDB.
|
|
||||||
|
|
||||||
# treasure up my commandments with you
|
# treasure up my commandments with you
|
||||||
|
|
||||||
Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. AT: "consider my commands to be as valuable as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. AT: "consider my commands to be as valuable as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# make your ears pay attention to wisdom and incline your heart to understanding
|
|
||||||
|
|
||||||
If you translated 2:1 as a command, you can translate 2:2 as a command, as in the UDB. Or, if you translated 2:1 as a conditional statement, you could translate 2:2 as a conditional statement also. AT: "if you make your ears pay attention to wisdom and incline your heart to understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# make your ears pay attention
|
# make your ears pay attention
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom. AT: "force yourself to listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This is an idiom. AT: "force yourself to listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# If you cry out for understanding and raise your voice for it
|
# If you cry out for understanding and raise your voice for it
|
||||||
|
|
||||||
Both of these statements have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. AT: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Both of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. AT: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# If you cry ... if you seek
|
|
||||||
|
|
||||||
This continues the series of conditional statements started in [Proverbs 2:1](./01.md). If you translated the statements in 1:1-2 as commands, you should translate these as commands also as in the UDB.
|
|
||||||
|
|
||||||
# raise your voice
|
# raise your voice
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,7 +8,7 @@ This is an idiom that means to speak loudly or to shout. (See: [[rc://en/ta/man/
|
||||||
|
|
||||||
# if you seek it like you would seek silver and search for understanding as you would seek hidden treasures
|
# if you seek it like you would seek silver and search for understanding as you would seek hidden treasures
|
||||||
|
|
||||||
Both statements have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. AT: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Both phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. AT: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# you seek it ... search for understanding
|
# you seek it ... search for understanding
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,12 @@
|
||||||
# The light of righteous people rejoices
|
# The light of righteous people rejoices
|
||||||
|
|
||||||
The light stands for the influence of righteous people and is described as experiencing the human emotion of joy. This can also be expressed as a simile as it is by the UDB. AT: "The influence of righteous people produces joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
The light stands for the influence of righteous people and is described as experiencing the human emotion of joy. AT: "The influence of righteous people produces joy"
|
||||||
|
|
||||||
|
Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. AT: "The life of a righteous person is like a is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the lamp of wicked people will be put out
|
# the lamp of wicked people will be put out
|
||||||
|
|
||||||
The lamp of wicked people stands for the influence of those wicked people. The lamp being put out means their influence will stop. AT: "wicked people will lose their influence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and "be put out" is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person's life not giving any joy. AT: "the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Pride only breeds conflict
|
# Pride only breeds conflict
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,17 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
David continues to speak to God.
|
David continues to speak to God.
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore my heart is glad; my glory is rejoicing
|
# my heart is glad
|
||||||
|
|
||||||
The speaker is saying that it brings him honor to be able to praise God. Both of these clauses express very similar meanings. AT: "Therefore I am glad; I am honored to praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. AT: "Therefore I am glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# my heart
|
# my glory is rejoicing
|
||||||
|
|
||||||
Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Possible meanings are 1) the word "glory" represents the honor a person feels. AT: "I am honored to rejoice in God" or 2) the word translated "glory" really means "liver" and represents the speaker's emotions. AT: "I am rejoicing"
|
||||||
|
|
||||||
# my glory
|
|
||||||
|
|
||||||
Many versions, including the UDB, interpret "my glory" to mean the heart of the writer, who is honored to rejoice because of God.
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# What advantage ... be my helper
|
# What advantage ... be my helper
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated as a direct quotation as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This is what David said when he cried to Yahweh in [Psalms 30:8](./006.md). This can be shown by introducing it as a quote and putting it in quotation marks. AT: "I said, "What advantage ... be my helper.""
|
||||||
|
|
||||||
# What advantage is there in my death, if I go down to the grave?
|
# What advantage is there in my death, if I go down to the grave?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Asaph is speaking on behalf of the people of Israel. He begins in verse 8 to speak of the way God settled Israel in their land as if God were a man clearing ground to plant a grapevine. If you need to translate the meaning of the story rather than the story itself, see how the UDB translates it.
|
Asaph is speaking on behalf of the people of Israel. He begins in verse 8 to speak of the way God settled Israel in their land as if God were a man who cleared ground and planted a grapevine. The image of the grapevine continues through verse 16.
|
||||||
|
|
||||||
# make your face shine on us
|
# make your face shine on us
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -18,6 +18,10 @@ Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. AT: "You
|
||||||
|
|
||||||
The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. AT: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. AT: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
you drove out nations
|
||||||
|
"you forced nations to leave"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Asaph continues to speak of the way God settled Israel in their land as if God were a man clearing ground to plant a grapevine. If you need to translate the meaning of the story rather than the story itself, see how the UDB translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# You cleared the land for it
|
# You cleared the land for it
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Asaph continues speaking of the way God settled Israel in their land as if God were a man clearing ground to plant a grapevine. If you need to translate the meaning of the story rather than the story itself, see how the UDB translates it.
|
Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard.
|
||||||
|
|
||||||
# its walls
|
# its walls
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Asaph finishes speaking of the way God settled Israel in their land as if God were a man clearing ground to plant a grapevine. If you need to translate the meaning of the story rather than the story itself, see how the UDB translates it.
|
Asaph finishes speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard.
|
||||||
|
|
||||||
# Turn back
|
# Turn back
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ The right hand represents the Yahweh's power and control. AT: "This is the root
|
||||||
|
|
||||||
# shoot
|
# shoot
|
||||||
|
|
||||||
the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how this is translated in [Psalms 80:11](./009.md).
|
the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in [Psalms 80:11](./009.md).
|
||||||
|
|
||||||
# down; they perish because of your rebuke
|
# down; they perish because of your rebuke
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue