This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-03-11 17:23:20 -04:00
parent c0ec8ea5f6
commit 31bddfbb3c
8 changed files with 30 additions and 10 deletions

View File

@ -10,9 +10,9 @@
Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# carried away your horses # along with the captivity of your horses
God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: "I made your enemies take away your horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Possible meanings are 1) God also killed the horses that the Israelites had captured from other people, or 2) God also captured the Israelites' horses. (See [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# made the stench of your camp come up to your nostrils # made the stench of your camp come up to your nostrils

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
# The city that went out with a thousand will have a hundred left # The city that went out with a thousand will have a hundred remaining
The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
@ -10,7 +10,15 @@ The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hund
"The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) "The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# will have a hundred left # will have a hundred remaining
"will have a hundred soldiers who have not been killed" or "will have only a hundred soldiers still alive." Here being "left" refers to not being killed by the enemy. "will have a hundred soldiers who have not been killed" or "will have only a hundred soldiers still alive." Here "remaining" refers to not being killed by the enemy.
# for the house of Israel
Possible meanings are 1) "to defend the house of Israel" or 2) "belonging to the house of Israel"
# house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [verse 1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [verse 1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# Seek me # Seek me
Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
"listen" or "pay attention" "listen" or "pay attention"
# house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts # this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])

View File

@ -8,5 +8,5 @@ Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descen
# the house of Jeroboam # the house of Jeroboam
Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md), and see how you translated "house of" in [Amos 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -8,7 +8,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel # Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel
Here "house" represents "people." Alternate translation: "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you"
# house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# The land cannot bear all his words # The land cannot bear all his words

View File

@ -8,5 +8,5 @@ The idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate translation
# the house of Jacob # the house of Jacob
Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the house of Israel # house of Israel
Here "house" represents the people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# I will shake the house of Israel ... as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the ground # I will shake the house of Israel ... as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the ground