forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD Correx
This commit is contained in:
parent
6d1a2cbe53
commit
23a19f5914
|
@ -10,7 +10,7 @@ Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvati
|
||||||
|
|
||||||
Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# May it never be
|
# May it never be.
|
||||||
|
|
||||||
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
|
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?
|
# Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
You can translate this as a statement. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# what the scripture says
|
# what the scripture says
|
||||||
|
|
||||||
Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Paul is referring to the scripture as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# But what does God's answer say to him?
|
# But what does God's answer say to him?
|
||||||
|
|
||||||
Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "How does God answer him?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "But this is God's answer to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# him
|
# him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# What then?
|
# What then? The thing
|
||||||
|
|
||||||
"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember: the thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# bend their backs continually
|
# bend their backs continually
|
||||||
|
|
||||||
Here "bend their back" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "bend their backs" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful the
|
||||||
|
|
||||||
# Did they stumble so as to fall?
|
# Did they stumble so as to fall?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses this question to add introduce the next thing he wants to say. If your language uses a different way to introduce new topics, you can use it here. Here the words "stumble" and "fall" are metaphors for sinning and having God reject the sinner. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# May it never be
|
# May it never be.
|
||||||
|
|
||||||
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
|
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them
|
||||||
|
|
||||||
Here the "world" is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.
|
Here the "world" is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.
|
||||||
|
|
||||||
|
# how much greater will their completion be?
|
||||||
|
|
||||||
|
This can be translated as a statement. The words "their completion" refer to either 1) the time when God blesses the Jews 2) when the Jews believe in Jesus. Alternate translation: "their completion will be much greater." or "how much better will it be for the non-Jews when all the Jews believe in Jesus?" or "how much better will it be for the non-Jews when God fully blesses the Jews?"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue