FD Correx

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-06-26 16:58:23 -04:00
parent 6d1a2cbe53
commit 23a19f5914
7 changed files with 13 additions and 9 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvati
Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# May it never be
# May it never be.
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
You can translate this as a statement. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# what the scripture says
Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
Paul is referring to the scripture as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# But what does God's answer say to him?
Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "How does God answer him?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "But this is God's answer to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# him

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# What then?
# What then? The thing
"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember: the thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# bend their backs continually
Here "bend their back" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "bend their backs" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,9 +4,9 @@ With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful the
# Did they stumble so as to fall?
Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paul uses this question to add introduce the next thing he wants to say. If your language uses a different way to introduce new topics, you can use it here. Here the words "stumble" and "fall" are metaphors for sinning and having God reject the sinner. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# May it never be
# May it never be.
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).

View File

@ -10,3 +10,7 @@ Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them
Here the "world" is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.
# how much greater will their completion be?
This can be translated as a statement. The words "their completion" refer to either 1) the time when God blesses the Jews 2) when the Jews believe in Jesus. Alternate translation: "their completion will be much greater." or "how much better will it be for the non-Jews when all the Jews believe in Jesus?" or "how much better will it be for the non-Jews when God fully blesses the Jews?"