forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed notes with "UDB"
This commit is contained in:
parent
72a2d32ddc
commit
211e34e5ca
|
@ -15,7 +15,7 @@ There is some disagreement over the titles used for church leaders. Some titles
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### How things ought to be #####
|
##### How things ought to be #####
|
||||||
There are several words in this chapter (should, may, must, is necessary) which indicate that there is some kind of requirement or obligation. These verbs have different levels of force attached to them. The subtle differences may be difficult to translate. The UDB has chosen to translate these verbs more generically.
|
There are several words in this chapter (should, may, must) that indicate that there is some kind of requirement or obligation. These verbs have different levels of force attached to them. The subtle differences may be difficult to translate. The UDB has chosen to translate these verbs more generically.
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here "cut off" is an idiom that means to stop their pride. AT: "I will make the
|
||||||
|
|
||||||
# I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth
|
# I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth
|
||||||
|
|
||||||
Here "blood" refers to meat with blood in it, and "abominations" refers to meat offered to idols. The UDB makes this explicit. AT: "I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here "blood" is a metonym for meat with blood in it, and "abominations" is a metonym for meat offered to idols. AT: "I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Zechariah continues speaking to the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
"causes plants to grow in the field"
|
"causes plants to grow in the field"
|
||||||
|
|
||||||
# idols speak falsely
|
# household idols speak falsely
|
||||||
|
|
||||||
"idols give false messages." Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UDB makes this explicit.
|
"household idols give false messages." Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UDB makes this explicit.
|
||||||
|
|
||||||
# diviners envision a lie
|
# diviners envision a lie
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue